INICSA   23916
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN CIENCIAS DE LA SALUD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Adaptación transcultural de la herramienta clínica de screening de alimentación y nutrición para niños, niñas y adolescentes con parálisis cerebral
Autor/es:
CUESTAS, EDUARDO; CIERI, MARIA ELISABETH; GAZQUEZ VARGAS, MARIA CRISTINA; RUIZ BRUNNER, MARÍA DE LAS MERCEDES
Reunión:
Jornada; XXII Jornada de Investigación Científica; 2021
Institución organizadora:
Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Introducción: Recientemente se publicó una herramienta de screening en inglés para detectar dificultades de alimentación/deglución y desnutrición en niños con parálisis cerebral (PC) dirigida a sus cuidadores. No se cuenta con una adaptación de la herramienta para Argentina.Objetivo: Adaptar transculturalmente la Herramienta Clínica de Screening de Alimentación y Nutrición (Bell et. al., 2019) para niños de 2 a 19 años con PC que resulte culturalmente adecuada a la población Argentina, y que sea semántica y metricamente equivalente a la versión original de Australia.Métodos: estudio observacional transversal. La adaptación transcultural abarcó la traducción al idioma español (argentino) de la herramienta por dos traductores, posterior consenso de equivalencia mediante dos expertos, traducción inversa y revisión por parte de dos de los autores originales. Se realizó un pretest con entrevistas cognitivas en una muestra de 10 cuidadores de niños entre 2 y 19 años con PC en Argentina, utilizando un guión de preguntas. Se buscó en el grupo de entrevistados heterogeneidad. Para el análisis de los datos se utilizaron tablas elaboradas por el grupo Australiano para la adaptación de estos instrumentos. Cada tabla contó con una lista de cotejo para evaluar cada una de las etapas, evaluando la equivalencia de conceptos (cultural), significados (semántica) y comprensión mediante sugerencias.Resultados: En la etapa de traducción se realizaron cambios al momento de la retrotraducción y revisión de los autores australianos. Se detectaron conflictos de equivalencia semántica y cultural en cinco ítems que fueron corregidos (ej: ¨major problems¨ traducido como problema grave a ¨serios problemas¨).La etapa de pretest estuvo compuesta por 10 familiares de niños con PC, 90% de sexo femenino. Respecto a sus niños con PC, 70% tenía compromiso motor severo, y 30% tenía compromiso leve-moderado. En estas entrevistas cognitivas surgieron inconvenientes de equivalencia cultural y de comprensión, que requirieron modificar cinco ítems (ej: cambiar ¨No sé¨ por ¨No estoy seguro/a¨). La versión final fue aprobada por los autores originales.Conclusión: Finalmente se construyó una Herramienta de Screening de Alimentacion y Nutrición para Niños con PC adaptada transculturalmente a la Argentina. Esta herramienta se encuentra en proceso de validación.