IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Entre médiation linguistique et traduction: quels enjeux didactiques?
Autor/es:
GENTILE ANA MARÍA
Libro:
Francophonie et langue française en Amérique du Sud
Editorial:
Universidad de los Andes
Referencias:
Año: 2016; p. 103 - 112
Resumen:
Cette communication se propose de faire l?état de nosrecherches récentes dans le cadre du projet intitulé « Référencesculturelles et médiation linguistique : problématique, analyse et interventiondidactique » mené depuis 2012 à l?Université nationale de La Plata,Argentine. Nous nous centrerons sur les activités de médiation linguistique,qui impliquent la transformation ou l?adaptation d?un message parlé ou écrit demanière à le rendre plus intelligible à un interlocuteur dans une situationlinguistique donnée. Notre intérêt est porté sur le renouvellement de la notionde traduction introduite par le Cadre européen commun de référence pour leslangues (CECR). En effet, les concepteurs du CECR incluent la traduction commeune forme de médiation et la réintègrent à l?intérieur d?une pédagogielinguistique dans laquelle les dimensions communicatives et interculturellesdeviennent incontournables. Parmi les données empiriques obtenues au cours denotre recherche, nous allons nous arrêter sur les expériences menées dans troisétablissements (Université de La Plata, Instituto de Lenguas Vivas de BuenosAires et Institut de Management et de Communication interculturelle (ISIT) àParis) où le français est utilisé dans le cadre de la formation supérieure nonseulement au sein des filières de FLE et de traduction professionnelle, maisaussi de certaines filières en sciences humaines. Les expériences portent surla médiation linguistique écrite et l?analyse privilégie les éléments culturelsqui entrent en jeu lors de cette médiation. Ceci devient d?autant plusintéressant pour notre recherche que les groupes étudiés proviennent dedifférents pays, dont la France, l?Espagne et l?Argentine.     Des réflexions sur la didactique de la langue-culture etsur la revendication de la traductionpédagogique (Lavault, 1984) nous aident à comprendrecertains enjeux didactiques qui, espérons-le, feront l?objet de discussions envue de prolongements de nos investigations dans un cadre plus étendu derecherche nationale ou internationale.