IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Efectos de discurso generados por los demostrativos en cuentos infantiles escritos en castellano e inglés
Autor/es:
GUILLERMINA INÉS REMIRO; JOSEFINA BRASCHI
Libro:
La traducción bajo la línea de la convergencia.
Editorial:
Facultad de Lenguas de la UNC
Referencias:
Año: 2013; p. 229 - 245
Resumen:
En el proyecto ?La función de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un estudio contrastivo?, desarrollado y finalizado en diciembre 2011 por integrantes del Área de Investigación en Traductología de la UNLP , hemos estudiado la función de designación de los demostrativos, tanto en sus usos deícticos como endofóricos. Para ello, siguiendo la noción de textos paralelos acuñada por Christiane Nord (2006: 6) constituimos un corpus conformado por textos originalmente escritos en español, francés e inglés, y pertenecientes a dos géneros discursivos: artículos especializados publicados por organismos oficiales, y cuentos infantiles escritos en los siglos XX y XXI. En comunicaciones anteriores hemos expuesto los resultados que arrojó el análisis cuantitativo del uso de los demostrativos en su doble categoría de determinantes y pronombres, en ambos tipos de géneros. En el presente trabajo nos abocaremos a analizar los efectos de discurso que subyacen a los demostrativos en el género cuentos infantiles escritos en castellano e inglés. El uso de los demostrativos responde a una doble necesidad discursiva: la de mostrar lo que está presente en el entorno de los interlocutores (función deíctica) y la de establecer un juego de referencias entre palabras o fragmentos de textos (función endofórica). En efecto, los demostrativos constituyen una marca gramatical que permite unir la construcción del discurso y asegurar su coherencia (Charaudeau 1992: 226). Pero, además, los demostrativos pueden producir, por su valor semántico fundamental, ciertos tipos de efectos de discurso que contribuyen a engendrar diferentes significaciones contextuales. Convencidas de la utilidad de los análisis contrastivos interlingüísticos a la hora de producir textos aceptables en el polo meta, realizamos este estudio basándonos en ejemplos concretos de cuentos infantiles escritos en castellano e inglés.