IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
“De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir”
Autor/es:
CAGNOLATI, BEATRIZ; FORTE MÁRMOL, AMALIA; GENTILE, ANA MARÍA; VIEGUER, FABIANA
Libro:
Simone de Beauvoir, las encrucijadas de “el otro sexo”
Editorial:
Edulp
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2010; p. 13 - 17
Resumen:
La obra de Simone de Beauvoir trascendió rápidamente las fronteras de Francia y su recepción fue tan polémica como sumamente variada según los momentos culturales, políticos y sociales de los países receptores. Las traducciones que de la obra se realizaron fueron el reflejo de las normas de una determinada cultura meta y a su vez el punto de partida para que cada una de ellas comenzara su propia trayectoria. Por ejemplo, la Beauvoir leída en Japón adquiere un tinte biológico extremo de la mano de la traducción de "feminité" [feminidad] por "maternidad".                  En nuestro país, las editoriales más prestigiosas emprendieron la traducción de la obra beauvoiriana en las décadas del 50 y 60, antes que el resto de los países hispanoamericanos, incluso España, país que, dentro del contexto político del franquismo, se limitó a la traducción de un solo tomo de la llevada a cabo por la editorial Aguilar.               Este trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares de la obra beauvoiriana para detenerse luego en las traducciones más importantes editadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto socio-político y literario de la época, nos detendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa.