IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
Autor/es:
GHIRIMOLDI MARÍA EUGENIA
Revista:
Tusaaji
Editorial:
York University
Referencias:
Lugar: Toronto; Año: 2022 vol. 7 p. 25 - 47
ISSN:
1925-5624
Resumen:
A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Unaantigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de latraducción de la ?nueva ética traductora?, analizamos el heterolingüismo en la ?escritura-traducción? y losdiferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa unlugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializadapara identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua deresistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos yestéticos de los creolistas; (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisisde las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductoratiene en sus manos de conservar o ?recrear? (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.