IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
El vocabulario y los conceptos de poder, realeza y títulos de nobleza en Cân Rolant
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Lugar:
Ciudad de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; XIII Jornadas Internacionales de Estudios Medievales y XXIII Curso de Actualización en Historia Medieval; 2013
Institución organizadora:
IMHICIHU- CONICET y la Sociedad Argentina de Estudios Medievales (SAEMED)
Resumen:
El objetivo de esta presentación es doble: por un lado, en relevar todos los términos pertenecientes al vocabulario sobre las relaciones de poder, los lazos de parentesco y los títulos nobiliarios presentes en Cân Rolant (traducción de la Chanson de Roland al galés medio, incluida dentro del ciclo carolingio compilado hacia 1275), tomando nota además de todas las instancias relevantes, como las escenas de consejo y/o toma de decisiones y, por otro lado, examinar todo el material recogido a la luz de las características propias del contexto de producción del texto, la sociedad galesa medieval de la segunda mitad del siglo XIII. Para ello se utilizarán como fuentes documentales tres obras, a saber: la traducción al galés medio de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth, Brut y Brenhinedd; los anales conocidos como Brut y Tywysogion; los tratados legales llamados Cyfraith Hywel (Ley de Hywel). De esta manera, se busca estudiar un aspecto crucial del proceso de traducción del poema anglonormando: el modo en el que el traductor galés consideró y comprendió las relaciones de poder y las jerarquías del mundo carolingio, junto con el sistema de valores y la ideología que se canalizaban a través de ellas. La introducción a la tradición literaria nativa implicó además preferencias de género, extensión, lenguaje y técnica narrativa, como todo proceso de traslación de un texto de una cultura a otra durante la Edad Media. Creemos que, lejos de estar familiarizado con la dimensión socio-histórica del poema épico anglonormando, pero posiblemente interesado en ella con el fin de rescatar algunos elementos relevantes para él, el traductor galés introdujo fuertes cambios en su material de base, en todos sus aspectos. Estas operaciones quizá puedan ser pensadas, por último, en términos de los aportes recientes de las discusiones sobre las relaciones de intercambio cultural en Europa durante la Edad Media, como "cultural transfer and textual migration".