INVESTIGADORES
OROS Laura Beatriz
congresos y reuniones científicas
Título:
Avances preliminares de la traducción al español de la Escala de Autopresentación perfeccionista, versión infantil
Autor/es:
CHEMISQUY; S.; OROS, L. B.; HELGUERA, G.
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; III Congreso Internacional y VI Congreso Nacional de Psicología; 2018
Institución organizadora:
Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Introducción: La autopresentación perfeccionista es un estilo interpersonal estable caracterizadopor los esfuerzos de aparentar perfección ante los demás, e incluye tres facetas: (a)autopromoción de la propia perfección (i.e. resaltar los logros frente a otros), (b) no mostrarimperfecciones (i.e. ocultar o destruir las evidencias de los yerros), y (c) no revelar imperfecciones(i.e. no hablar de las equivocaciones). La literatura científica sobre este estilo relacional enpoblación infanto-juvenil es escasa, pero señala asociaciones con problemas de salud mental:trastornos de la conducta alimentaria, sentimientos depresivos, ansiedad y malestar en lasrelaciones sociales. Debido a estas consecuencias nocivas, resulta de interés científico profundizaren las investigaciones sobre el tema, para lo que se necesita contar con instrumentos de mediciónvalidados y confiables. Objetivo: presentar los avances preliminares de la traducción al español dela Escala de Autopresentación Perfeccionista, versión infantil. Metodología: se realizó un procesode traducción y retrotraducción. La versión preliminar en español fue evaluada por juecesexpertos para indagar la adecuación teórica y la claridad de la redacción. Por último se solicitó aniños y niñas de entre 9 y 12 años que revisen los enunciados de la escala para adecuar laredacción al grupo etario. Resultados: La escala quedó conformada por 18 ítems que se dividen entres subescalas, que representan las tres facetas del constructo. Con el juicio de los expertos y delos niños se han realizado modificaciones a la versión preliminar de la traducción para adecuar laredacción. Discusión: En los primeros pasos de la traducción de un instrumento cobra granimportancia la adecuación del sentido, más allá de la traducción literal. Con el proceso realizadohasta el momento, se ha logrado preservar la adecuación teórica del instrumento para asegurar almáximo su confiabilidad y validez.