INVESTIGADORES
MULLER Gisela Elina
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducciones del italiano al español de obras de ciencias de las finanzas
Autor/es:
GISELA ELINA MÜLLER; ELBIA HAYDÉE DIFABIO
Reunión:
Jornada; La lengua y la cultura italiana se encuentran en el Cono Sur: Perspectiva historiográfica del impacto sociocultural; 2021
Institución organizadora:
Universidad de Bolonia, Universidad Nacional de Cuyo, Universidad de Buenos Aires, Universidad Nacional de Uruguay, Universidad de Chile y Universidad Nacional de Asunción
Resumen:
Nuestras primeras reflexiones se orientan muy brevemente al alcance de la traducción (latín trans-ducere), compleja tarea profesional que implica una mediación intercultural para la que se prefiere hoy sustituir el concepto de ?traslado? por el de ?adecuación?. Los lazos en el ámbito de la economía y las finanzas han sido poco estudiados hasta la fecha. De hecho, suele soslayarse al traductor incluso en las referencias bibliográficas de los programas universitarios. La ponencia se estructura en dos partes. La primera ofrece una síntesis de obras traducidas al español de especialistas italianos y de inmigrantes que se desempeñaron como docentes, escritores y transmisores de conocimientos actualizados en su época. En ese panorama inicial sobresalen los napolitanos Francisco Netri o Nitri, cuya vida motivó el film documental Netri, el mártir de Alcorta; y Mario Nitti, graduados ambos en la Facultad de Ciencias Económicas en la UBA y en la carrera de Traductor. Un tercer economista influyente es Gino Arias, de Firenze, quien se desempeñó como profesor de Economía política en la Universidad de Córdoba. Asimismo, es reconocido el misionero salesiano Félix Caprioglio, primer nombre salesiano que figura como traductor en las listas de obras legalmente registradas en Argentina. Luego de esta escueta revisión, focalizaremos la atención en la figura de Dino Jarach y en su destacado rol como difusor de la ?primera escuela del derecho financiero en Italia? (Prólogo de Viterbo a El hecho imponible, 1943), representada por el Profesor Benvenuto Griziotti, de la Universidad de Pavía, Italia. La traducción de dos obras, en particular, constituyen la muestra fehaciente de este rol asumido por Jarach: Principios de ciencia de las finanzas, de Benvenuto Griziotti (1949), e Historia de las doctrinas económicas, de Jenny Griziotti Kretschmann (1951). Significativamente, la motivación profunda que anima tanto sus traducciones como su obra personal va más allá de una mera voluntad de diseminación de ideas teóricas. En efecto, en los prólogos, en las notas al pie de la traducción del volumen de Griziotti y en otras secciones de sus obras, se observa su vocación permanente por establecer analogías entre los sistemas jurídicos italiano y argentino en diversos órdenes (conceptos tributarios, entidades estatales y financieras) y por aportar soluciones a diferentes problemas. A pesar de las fuertes coincidencias, el reconocimiento de la deuda intelectual contraída con su Maestro no se traduce en una transmisión y aplicación servil de sus ideas. A través de las huellas metadiscursivas del propio Jarach en sus escritos, iremos recorriendo el movimiento discursivo de (des)afiliación que define su identidad como autoridad en el área que él mismo denomina ?ciencia de las finanzas?.