INVESTIGADORES
AIELLO carlos Francisco
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción lingüística y cultural en «Solibo Magnifique» de Patrick Chamoiseau
Autor/es:
FRANCISCO AIELLO
Lugar:
La Plata
Reunión:
Congreso; VIII Congreso Internacional Orbis Tertois; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
Una problemática ineludible al abordar la literatura antillana francófona es el conflicto lingüístico ocasionado por la convivencia, generalmente conflictiva, entre el francés y el créole, que es una lengua eminentemente oral. La novela Solibo Magnifique del martiniqueño Patrick Chamoiseau trabaja la cuestión de la traducción desde dos planos: por un lado, la traducción interlingüística mediante distintos recursos que dejan de lado las notas al pie o los glosarios, propios de la literatura de generaciones anteriores. En cambio, la traducción se integra al propio cuerpo textual. Por otro lado, se pone en práctica una traducción cultural que consiste en el despliegue de estrategias que permitan dar cuenta de la cultura oral a través de la escritura novelesca. En ese sentido se destaca que el personaje que da nombre a la novela es un narrador oral tradicional, lo que da lugar al desafío de recuperar su palabra mediante la lengua escrita.