BECAS
ESCOBAR MarÍa Laura
capítulos de libros
Título:
Ambigüedades en la construcción de un ethos queer en Las Aventuras de la China Iron y su traducción al inglés
Autor/es:
ESCOBAR AGUIAR, MARÍA LAURA; CHIARAVALLI, MAGDALENA
Libro:
Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción
Editorial:
Ediciones Universidad de Valladolid
Referencias:
Lugar: Valladolid; Año: 2022; p. 187 - 204
Resumen:
En Las Aventuras de la China Iron, la periodista y escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara (2017) retoma un texto canónico de la literatura argentina y del género gauchesco —ese uso letrado de la cultura popular (Ludmer, [1998] 2000)—: El gaucho Martín Fierro (Hernández, 1872). Dividida en tres partes, la novela de Cabezón Cámara narra el viaje de la China, la esposa de Martín Fierro, una vez que este es obligado a partir con la leva. La China, apenas mencionada al pasar en la obra de Hernández, es aquí narradora y protagonista de un viaje de aprendizaje y autodescubrimiento por lo que, en la época de publicación del poema de Hernández, se denominaba «desierto». La acompaña Liz, una escocesa que sale en busca del marido que también había sido obligado a partir con la leva. La novela narra el viaje de ambas por la pampa, el encuentro en una estancia con el personaje de José Hernández y la llegada a las tierras de los denominados «indios», donde se produce el reencuentro con Fierro y el comienzo de una nueva vida en una comunidad radicalmente opuesta a la sociedad que habían dejado atrás. Como tantas otras, esta sociedad que abandonaron se caracterizaba por asignar de manera tajante roles de género bien definidos y diferenciados, y por construir un binomio nosotros-ellos para trazar una lógica de identidad. En este capítulo, indagamos acerca de distintos aspectos discursivos y literarios que permiten pensar, según la crítica (Carrión, 2017; Charco Press, 2019), la novela de Cabezón Cámara como una utopía queer de la diversidad cultural. El texto pone en escena la celebración y liberación de los cuerpos y de los deseos en el seno de comunidades de orígenes diversos —gauchesca, originarias del territorio, escocesa, argentina— que, con todo, viven en armonía con la naturaleza (Borrelli Azara, 2018; Dennstedt, 2020). En efecto, según mostraremos a través del análisis, la novela en español presenta una serie de ambigüedades que contribuyen a la proyección de un ethos autoral que denominamos queer. Las ambigüedades identificadas, que afectan tanto la sintaxis del español como las elecciones y combinaciones léxicas, contribuyen a la configuración de una imagen autoral que se dirime en conflicto y tensión respecto de patrones de género y especie largamente naturalizados. De manera complementaria, nos proponemos explorar el modo en que ese ethos queer se recrea en la traducción al inglés de la novela. Provisoriamente, establecemos que, en la traducción, estas ambigüedades se ven afectadas y modificadas, lo cual impacta, por un lado, en la fuerza disruptiva del texto y, por otro, en la configuración del ethos queer en la traducción.