BECAS
SILVA MarÍa Florencia
congresos y reuniones científicas
Título:
Algunos tipos de reduplicación verbal en español
Autor/es:
SILVA, MARÍA FLORENCIA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; VI Jornadas de Jóvenes Lingüistas; 2023
Resumen:
La duplicación verbal es un proceso atestiguado en lenguas románicas como elportugués y el italiano que involucra el doblado de un predicado. Si bien en el españolrioplatense se han estudiado construcciones como Vino Juan, vino (Saab 2017) y Correr,corro bastante (Muñoz Pérez & Verdecchia en prensa), en el siguiente trabajo analizamosdos tipos de construcciones con duplicación verbal que no han sido analizadas hasta elmomento: (i) duplicaciones verbales contrastivas (1-2) y (ii) duplicaciones verbalesenfáticas (3-4).Por un lado, la duplicación contrastiva (DC), también llamada clon léxico (Horn2018) o compuesto de constituyentes idénticos (Hohenhaus 2004), es un fenómeno queconsiste en la duplicación de dos palabras o frases y restringe la interpretación delprimer elemento dando lugar a una lectura prototípica del predicado. Así, el efectosemántico que provoca es la focalización de la denotación en un conjunto de elementosmás delimitado (Ghomeshi et al. 2004).De acuerdo con Horn (2018), las duplicaciones verbales inducen una partición enel conjunto de elementos relevantes y seleccionan un subconjunto correspondiente a losmiembros más salientes dado el contexto.(1) Foco: forma/elemento más prototípico de la categoría cocinar o enojarse.a. Cuando cocino, cocino.b. Cuando me enojo, me enojo.(2) Foco: forma/elemento más prototípica de la categoría comer o dormir.a. ¿Querés comer comer?b. ¿Querés dormir dormir?La posibilidad de interpretación y selección de los miembros más salientes,aparece de forma clara ante respuestas como (3-4) en las que el interlocutor entiendeprototípicamente la pregunta con doblado contrastivo:(3) [Marisol va a la casa de Nicolás después de una jornada laboral de seis horas.Nicolás no sabe cuánta hambre tiene Marisol.]N: ¿Querés comer comer?[Posibles prototipos: carne con ensalada/fideos/arroz con pollo]a. M: Sí, quiero comida de verdad.b. M: No, con un café/sándwich/algo así nomás estoy bien.c. ??? M: No, quiero ponerme a leer.(4) [Brenda estuvo trabajando una larga cantidad de horas desde su casa junto aNoelia. A Brenda le comienza a doler la cabeza, decide tomar un paracetamol eirse a descansar un rato.]N: ¿Querés dormir dormir?[Posibles prototipos: dos horas/toda la tarde/toda la noche]a. B: Sí, quiero dormir dos o tres horas.b. B: No, con quince minutos estoy.c. ??? M: No, quiero almorzar.Por el otro, se distinguen de las duplicaciones verbales anteriormentemencionadas, otras construcciones a las que llamaremos duplicaciones enfáticas (DE).En este tipo de estructuras consideramos que la duplicación del verbo no modifica elsignificado de la oración y su interpretación está restringida al contexto extralingüístico.Dentro de las lenguas románicas, este tipo de doblado aparece no solo en elespañol rioplatense sino también, en el portugués europeo (Martins 2007; 2013), entreotras lenguas. Particularmente, el portugués europeo (5) presenta una variedad dedoblado local muy similar a los casos de (6) con doblado verbal y (7) con doblado deverbo y clítico:(5) [A]: O João não comprou o carro, pois não?‘Juan no compró carne.’[B]: Comprou comprou.‘Compró compró.’(Martins 2013: 97)(6) [Un cadete de MercadoLibre toca el timbre del departamento de Noelia y ellaatiende por el portero eléctrico.]ML: Sí, de MercadoLibre.N: Bueno, voy voy.(7) [A] ¿Compaste los libros de Chomsky?[B]: (Sí), los compré, los compré.De acuerdo con Martins, (6) y (7) no deberían ser posibles en español rioplatensedado que “solo las lenguas que permiten independientemente movimiento verbal a Σ ymovimiento verbal a C muestran una estrategia de duplicación verbal” (2013: 100). Elespañol rioplatense, en contraste con el portugués europeo, no presenta movimientoverbal de V a Σ en cláusulas regulares no imperativas a pesar de que los ejemplos (6) y (7)muestran lo contrario.En este trabajo, presentaremos un análisis que permita explicar la formación deambos tipos de duplicaciones y que, además, identifique cuáles son las condicionesmorfosintácticas que permiten la aparición de este tipo de construcciones en españolrioplatense. Al respecto, nuestra propuesta prescindirá de la operación de Fusiónutilizada por Martins y utilizará la Excorporación como parte del análisis para explicarambos tipos de duplicaciones verbales.Referencias bibliográficasHohenhaus, Peter. 2004. Identical constituent compounding–a corpus-based study.Folia Linguistica 38(3–4). 297–332. DOI: https://doi.org/10.1515/flin.2004.38.3-4.297Horn, Laurence R. 1993. Economy and redundancy in a dualistic model of naturallanguage. En Susanna Shore & Maria Vilkuna (eds.), Sky 1993. 1993 yearbook of theLinguistic Association of Finland, 33–72. Helsinki: Mouton de Gruyter.Ghomeshi, Jila, Ray Jackendoff, Nicole Rosen & Kevin Russell. 2004. Contrastive focusreduplication in English (The salad-salad paper). Natural Language and LinguisticTheory 22. 307–357.Martins, A. M. 2007. Double realization of verbal copies in European Portugueseemphatic affirmation. En N. Corver & J. Nunes (eds.). The copy theory of movement.Amsterdam: John Benjamins, 78-118.Martins, A. M. 2013. Empathic polarity in European Portuguese and beyond. Lingua 128:95-123.Muñoz Pérez, Carlos & Matías Verdecchia. En prensa. La estructura informativa deldoblado de predicados. Por aparecer en Lexis.Saab, Andrés. 2017. Varieties of verbal doubling in Romance. Isogloss 3(1): 1-42.