INVESTIGADORES
CICCONE Florencia
congresos y reuniones científicas
Título:
Dimensiones léxica, morfosintáctica y discursiva del arte verbal en tapiete (tupí-guaraní)
Autor/es:
CICCONE, FLORENCIA
Lugar:
Virtual
Reunión:
Congreso; XIX Congreso de ALFAL; 2021
Institución organizadora:
Asociación de Lingüística y Filología de América Latina
Resumen:
El arte verbal constituye un acto de lenguaje creativo que apela tanto a la tradición y a la memoria como al presente y al futuro de los pueblos, proponiendo nuevos significados, construyendo nuevos contextos y reforzando o resignificando las identidades. Estas manifestaciones orales cumplen un rol central en la transmisión de las lenguas y cosmovisiones originarias, pero también en la configuración de formas de expresión innovadoras. Por permitir el despliegue de recursos y repertorios lingüísticos variados, se constituyen en muestras interesantes de las posibilidades discursivas, gramaticales, fonológicas y léxicas de las lenguas pero también de las relaciones dinámicas entre lengua, cultura y sociedad. El presente trabajo se propone analizar algunos de los recursos léxicos, morfosintácticos y discursivos del arte verbal tapiete que se ponen en juego en el acto narrativo o puesta en ejecución de cuentos tradicionales orales de este pueblo, y que permiten reactualizar o construir significados en un contexto en que la lengua originaria se encuentra en situación de desplazamiento frente al español. En este sentido, se busca indagar acerca de los recursos lingüísticos del tapiete que aún se mantienen en uso como también sobre aquellos que incorporan innovaciones que pueden o no motivarse por contacto. El tapiete es una lengua minoritaria de la familia tupí-guaraní hablada en la región del Gran Chaco, en la zona de la triple frontera entre Argentina, Bolivia y Paraguay. En Argentina y Bolivia, donde fueron registrados los datos, se estima existen alrededor de 180 hablantes de esta lengua (sobre una población de 500 personas en Argentina y 100 en Bolivia). El corpus está constituido por ocho cuentos tradicionales registrados en audio y video en su contexto etnográfico, ejecutados por hablantes de distintas edades y comunidades entre los años 2006 y 2012. Los textos fueron transcriptos, analizados y traducidos junto a consultantes bilinguës.