INVESTIGADORES
CICCONE Florencia
congresos y reuniones científicas
Título:
TAME en tapiete (tupí-guaraní) y contacto con el español
Autor/es:
CICCONE, FLORENCIA
Lugar:
San Martín
Reunión:
Congreso; XVI Congreso de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos; 2018
Institución organizadora:
Universidad Nacional de San Martín
Resumen:
El objetivo de la ponencia es presentar una descripción general de los patrones gramaticales de expresión del tiempo, el aspecto, la modalidad y la evidencialidad en tapiete para luego analizar el uso de préstamos léxicos y gramaticales que involucran formas de expresión del TAME. El estudio se aborda desde el marco teórico de la tipología funcional y la lingüística de contacto que asume esta última perspectiva (Field, 2002; Sakel y Matras, 2004; Aikhenvald, 2007; Matras, 2007). La lengua tapiete, al igual que otras lenguas de la familia, presenta un sistema temporal de tipo futuro - no futuro. Mientras que el sentido de futuro se marca en el verbo de manera obligatoria mediante sufijos que distinguen grados de proximidad, el no-futuro (presente-pasado) es la forma no marcada y se indica mediante la ausencia de morfología temporal en el verbo. Por otra parte, la lengua presenta morfología específica para indicar significados aspectuales y evidenciales, como así también presenta reduplicación de bases verbales que expresan aspecto.Teniendo en cuenta la distancia tipológica entre esta lengua y el español en lo que respecta al dominio de expresión del TAME, el trabajo se propone indagar en qué medida la incorporación de préstamos de materias o de patrones provenientes del español (Matras, 2007) producen innovaciones en los modos de expresión de estos significados. Estudios previos destacan, en este sentido, que especialmente la modalidad y el aspecto son categorías fácilmente afectadas por los fenómenos de contacto lingüístico (Sakel y Matras, 2007). El trabajo se basa en textos primarios registrados in situ en formato de audio/ audiovisual en las comunidades tapietes de Argentina y Bolivia. Los mismos fueron transcriptos, segmentados, analizados , glosados y traducidos junto a consultantes bilingües.