BECAS
PAUTASSO Juan Alejandro
artículos
Título:
“Helvétius en El Independiente (1816): el uso político de la traducción”
Autor/es:
DO NASCIMENTO, FERNANDA; DA COSTA, MIKAELLE; CAVALCANTE, FIDIAS; PAUTASSO, ALEJANDRO
Revista:
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Editorial:
Universidad de Antioquia
Referencias:
Lugar: Antioquia; Año: 2024 vol. 17
Resumen:
El desarrollo de este artículo está puesto en el análisis de los números que Pedro José Agrelo dedicó en su periódico El Independiente a la libertad de prensa durante el mes de octubre de 1816. El motivo por el cual se considera pertinente el abordaje y estudio de esta publicación se relaciona con el hecho de que su editor tradujo y publicó fragmentos de la obra de Claude-Adrien Helvétius y Jean Louis de Lolme vinculados a la libertad de imprenta. Estas traducciones trascendieron la defensa de la constitución inglesa en clave republicana que Agrelo construyó a lo largo de los 17 números de El Independiente —objetivo principal del periódico—, puesto que también pueden ser leídas como una crítica del editor (y su grupo político) al límite que el gobierno de Pueyrredón quiso imponer a los editores y las publicaciones periódicas porteñas en septiembre de 1816. Asimismo, esta investigación se inscribe en tres perspectivas historiográficas —la historia de la prensa, la historia de la traducción y la historia política— que permiten articular y problematizar el vínculo entre los periódicos, los editores, las traducciones, las lecturas, los usos y la orquestación de respuestas a los problemas políticos coyunturales. Este triple anclaje historiográfico permite considerar la traducción como una forma de intervención política en su contexto de publicación. En esta investigación, la coyuntura independentista y la política del gobierno de Pueyrredón ofician de marcos en los cuales comprender la traducción de Helvétius y De Lolme como un desafío al Directorio.