BECAS
VEGA FabiÁn Roberto
congresos y reuniones científicas
Título:
Un libro guaraní entre dos mundos: circulaciones atlánticas y apropiaciones cambiantes
Autor/es:
FABIÁN R. VEGA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Workshop; V Workshop Perspectivas interdisciplinarias sobre relatos de viaje, representaciones y experiencia moderna (Siglos XVI-XVIII). Homenaje a Rogelio C. Paredes; 2023
Institución organizadora:
Instituto de las Culturas (IDECU), Universidad de Buenos Aires
Resumen:
¿Cuál es la relación entre un pastor luterano alemán, un jesuita español viviendo exiliado en Italia, un integrante del cabildo de Buenos Aires en 1810 y un indígena llamado Anastasio Yaguareté? Entre fines del siglo XVIII y principios de la centuria siguiente, estas personas poseyeron, manipularon y quizás leyeron (o intentaron leer) diversas copias de un mismo libro: el texto espiritual en guaraní titulado Ara poru aguĭyey haba, cuyo título podría traducirse como “Del buen uso del tiempo”. En esta ponencia analizo algunas posibilidades de circulación y apropiación de este libro, intentando reconstruir la biografía de múltiples ejemplares. En la primera parte abordo el proceso de producción de este texto, que fue escrito originalmente por el misionero jesuita asunceno José Insaurralde (1663-1730) y posteriormente impreso en Madrid en 1759-1760 gracias a las gestiones del procurador Juan Escandón (1696-1772), él mismo un especialista en la lengua guaraní, quien recurrió para esto al famoso taller de Joaquín Ibarra (1725-1785). En la segunda parte me concentro en la lectura autorizada de este texto —es decir, la sugerida por su autor y editor—, que es compatible con la “lection espiritual” característica de los libros de ejercicios espirituales y de los volúmenes de meditaciones ignacianas. Los destinatarios del libro eran los indios de las misiones de guaraníes y, más probablemente, los jóvenes devotos que participaban en las congregaciones y que ayudaban a los jesuitas en las tareas religiosas. Ahora bien, más allá de esta posibilidad evidente de lectura, los ejemplares concretos del libro tuvieron una difusión capilar amplia, siendo apropiados de maneras diversas e impensadas, principalmente en el Río de la Plata y el Paraguay, pero también en Europa. De esta manera, en la tercera parte recopilo información sobre la presencia de este libro en los inventarios de bibliotecas del siglo XVIII, para establecer así un panorama general sobre la presencia de volúmenes de Ara poru aguĭyey haba. Finalmente, en la cuarta parte me focalizo en cuatro ejemplares concretos del libro: un volumen que fue sucesivamente propiedad del jesuita español Andrés Marcos Burriel (1719-1762) y del pastor luterano alemán C. C. Pluer; un ejemplar perteneciente a José Fernando Silva, un jesuita expulso que —viviendo exiliado en la península itálica— construyó una amplia colección de obras escritas por los jesuitas del imperio español; un volumen propiedad de Atanasio Gutiérrez, miembro del Cabildo de Buenos Aires en 1810 y de la Junta Grande del Río de la Plata en 1811; y un ejemplar que perteneció a un indio llamado Anastasio Yaguareté durante la primera mitad del siglo XIX. Estos ejemplares sugieren diversas formas de apropiación del libro, mostrando que el carácter atlántico detrás de su proceso de producción y que las redes globales y corporativas de la Compañía de Jesús posibilitaron usos cambiantes y geográficamente dislocados, imposibles de reducir a la lectura autorizada del propio texto.