BECAS
GÓMEZ VerÓnica Paula
capítulos de libros
Título:
La traductibilidad del caos en cosmos: pliegues y despliegues para ordenar el lenguaje después de Babel
Autor/es:
VERÓNICA GÓMEZ
Libro:
El fantasma de Gombrowicz recorre la Argentina
Editorial:
Heterónimos
Referencias:
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2016; p. 88 - 97
Resumen:
Mucho se ha debatido sobre la tarea de traducir y no solo de aquella dada entre lenguas sino de la traductibilidad intralingüística. De allí que toda comunicación posea, en su forma y contenido, algún fulgor que traduce un aspecto de lengua primera. Al respecto, en este trabajo nos concentramos en las disquisiciones sobre el mito de Babel, en el que una lengua primigenia y original se vio sujeta a una gran confusión, como castigo divino, y de ello devino una fragmentación en variados dialectos ininteligibles entre sí. Es por eso que algunas perspectivas hallan en el traductor una posición de compromiso frente a la recuperación de algunos destellos al poner juntos los fragmentos de la vasija rota, para usar la metáfora benjaminiana. Desde tiempos milenarios, la utopía de una lengua común a todo el género humano ha sido una obsesión. Hablar de traducción significa necesariamente actualizar estas cuestiones ligadas a la búsqueda de la lengua perfecta. En este trabajo nos proponemos indagar sobre esta problemática desde distintos enfoques teóricos a partir del análisis de la novela de Witold Gombrowicz titulada Cosmos (2002). El texto literario se guía por una pregunta que entendemos que es clave para pensar la traducción intralingüística: ?¿Por qué razón si hemos salido del caos no podemos nunca entrar en contacto con él?? (2002: 39). Esta dificultad de la finitud de la lengua particular frente al caos que presentan los acontecimientos diversos posteriormente narrados devela la fragmentación producida por el orden de una lengua que intenta sin éxito traducir de determinada Forma la ?masa informe? de ?la realidad simultánea?. Con este análisis literario se nos plantean interrogantes ligados a la tarea del narradortraductor que, al desplegar su lengua en un sentido, pone pliegues a otras significaciones posibles con la sola elección de las palabras que utiliza esta ?mirada? de la historia finalmente narrada. Al no poseer una lengua ?perfecta y primera?, se ponen entonces en juego lo incompleto de la lengua, su imperfección y el intento por recuperar algo de aquel caos originario e informe en este cosmos lingüístico y reducido.