INVESTIGADORES
STOCCO Melisa Soledad
capítulos de libros
Título:
La (re)configuración del ethos en la poesía autotraducida de María Isabel Lara Millapán y Liliana Ancalao
Autor/es:
MELISA SOLEDAD STOCCO
Libro:
Subjetividad, discurso y traducción: La construcción del ethos en la escritura y la traducción
Editorial:
Universidad de Valladolid
Referencias:
Año: 2022; p. 127 - 145
Resumen:
El presente trabajo delimita un corpus de dos autoras mapuche contemporáneas cuya obra evidencia situaciones sociolingüísticas y competencias en torno al mapudungun y la práctica de la autotraducción marcadamente divergentes y potencialmente representativas de un amplio espectro de condiciones de uso delmapudungun en la actualidad del pueblo mapuche. Las poetas María Isabel Lara Millapán y Liliana Ancalao, si bien pertenecientes a distintas generaciones, han publicado su obra bilingüe y autotraducida en un período coincidente, comprendido enlos primeros veinte años del siglo XXI. Se han seleccionado poemas y autotraducciones representativos de distintas etapas de la  producción de las dos autoras a fin de caracterizar los modos de constitución del ethos autoral por medio de un análisis pormenorizado de las estrategias y procedimientos lingüístico- culturales de los textos. Asimismo, se establecerán puntos de contacto y diferencias entre el texto primigenio y el texto autotraducido (Dasilva, 2015), así como continuidades y disrupciones en el  desarrollo diacrónico de la obra autotraducida de cada autora para analizar de qué manera se materializa el «retrabajo del ethos» (Amossy, 2010, 2014) en el discurso autotraducido (Spoturno, 2019). Esta propuesta enlazará, además, la indagación sobre los procedimientos discursivos presentes en el corpus con enunciados propios de las autoras y de terceros que reenvíen al inter- y metadiscurso (Spoturno, 2019) a fin de imbricar en el análisis las imágenes de autora proyectadas en ambos planos (Amossy, 2009).