INVESTIGADORES
NERCESIAN Veronica
congresos y reuniones científicas
Título:
Estudio de préstamos léxicos en wichí (mataco-mataguaya). Aportes para el conocimiento de las situaciones de contacto entre lenguas en el Chaco argentino
Autor/es:
VIDAL, ALEJANDRA; NERCESIAN, VERÓNICA
Lugar:
Formosa
Reunión:
Jornada; IX Jornadas de Ciencia y Técnología de la Universidad Nacional de Formosa; 2006
Institución organizadora:
Secretaria de Ciencia y Técnica, Universidad Nacional de Formosa
Resumen:
En este trabajo se presentarán los resultados preliminares de un estudio en curso sobre préstamos léxicos en la lengua wichí, producto del contacto entre lenguas. El mismo forma parte de un proyecto organizado por el Departamento de Lingüística del Instituto Max Planck, el cual se propone investigar las características constantes y variables de los préstamos, en cuarenta lenguas del mundo, geográfica y genéticamente distantes. En este caso, nos centramos en la variedad dialectal del Bermejo, hablado desde Pozo del Tigre hasta Laguna Yema, donde la lengua wichí está en contacto con el español y con la lengua pilagá, de la familia guaycurú. Los datos fueron registrados por las investigadoras a partir de una lista dada de 1500 palabras y clasificados en veinticuatro campos semánticos diferentes. La información gramatical (análisis morfológico) y etimológica de cada ítem léxico, como por ejemplo, la categoría léxica a la cual pertenece la palabra, si constituye un préstamo y el período en que esa palabra fue registrada en las fuentes escritas por primera vez , también es incorporada a la base de datos. Para completar la información relativa a la historia del vocablo, se ha rastreado cada vocablo en distintas fuentes bibliográficas, donde viajeros, etnográfos y misioneros consignaron la información léxica y gramatical que pudieron recoger. Dichas fuentes datan desde la segunda mitad del siglo XIX y comienzos del siglo XX.Este modo de ordenar la información  permitió identificar y sistematizar en el caso de aquellos vocablos que son préstamos, la lengua de la cual provienen y la época en que fueron incorporados al vocabulario wichí. Con ello se observa que los préstamos provienen, casi en su totalidad, del español. Asimismo, se han podido identificar patrones de adaptación de los préstamos del español a la fonología y morfología wichí.