INVESTIGADORES
CARBONE Rocco
congresos y reuniones científicas
Título:
« Triborder: Xirú »
Autor/es:
ROCCO CARBONE Y LAURA KORNFELD
Lugar:
Los Polvorines
Reunión:
Jornada; I Jornadas de Reflexión ?Paraguay como fronteras?; 2013
Institución organizadora:
CHIPA/ Universidad Nacional de General Sarmiento - Museo del Barro (Paraguay) - Grupo de Estudios de Sociología Histórica de América Latina (GESHAL), Instituto América Latina y el Caribe, Facultad de Ciencias Sociales, UBA
Resumen:
Esta comunicación versa sobre un texto de un jóven escritor paraguayo residente en Brasil, Damián Cabrera. Xirú (2011) es su título. La palabra es un préstamo del guaraní usado en portugués: en principio significa "mi amigo" ("che irû" en guaraní paraguayo), pero según regiones del Brasil, o según quién la pronuncie, por ejemplo, en Paraguay, puede significar "padre", "anciano", "mestizo", "indígena" o "paraguayo", en un tono sumamente despectivo. Este texto es leído dentro de los márgenes de la categoría "literatura alternativa escrita". De hecho, Xirú es una narrativa tricultural o "narrativa de la transculturación" (apelando a una categoría de A. Rama) porque crea la ilusión de una "oralidad escrita" o de una "escritura oral" que "por ejemplo" sigue los ademanes de Arguedas en Perú, de Rulfo en México y de Roa Bastos en Paraguay. Escritores que, entre otros, configuran una "literatura alternativa escrita". Allí se sitúa Xirú, que -como la literatura de Catalo Bogado- se inscribe en los márgenes de la cultura escriptural hegemónica, márgenes en permanente desborde hacia las culturas orales. Y de hecho, en el texto de Cabrera, la presencia de fragmentos enteros de discurso oral sirve para señalar la presencia de una cultura oral-popular y, también, cierto arraigo popular del escritor. Algunos pasajes del texto son reelaboraciones escripturales de fragmentos orales que el mismo Cabrera ha recolectado con un grabador y esto hace de Xirú una obra literaria escrita pero basada (al menos parcialmente) en tradiciones orales. En este sentido, y en este trabajo, Cabrera es leído en tanto representante de una narrativa paraguaya híbrida que intenta fundir la tradición oral guaraní con los vehículos expresivos ofrecidos por la cultura dominante escrita; cultura marcada (en este caso) por la alternancia castellano/portugués.