INVESTIGADORES
CARBONE Rocco
artículos
Título:
« Triborder: Xirú »
Autor/es:
ROCCO CARBONE Y LAURA KORNFELD
Revista:
Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada
Editorial:
Università degli Studi Guglielmo Marconi/UNITUS/UNIROMA3
Referencias:
Lugar: Roma; Año: 2014 p. 105 - 113
Resumen:
Este trabajo versa sobre un texto de un jóven escritor paraguayo homosexual residente en Brasil, Damián Cabrera. Xirú (2011) es su título. La palabra es un préstamo del guaraní usado en portugués: en principio significa "mi amigo" (2che irû" en guaraní paraguayo), pero según regiones del Brasil, o según quién la pronuncie, por ejemplo, en Paraguay, puede significar "padre", "anciano", "mestizo", "indígena" o "paraguayo", en un tono sumamente despectivo. Este texto es leído dentro de los márgenes de la categoría "literatura alternativa escrita". De hecho, Xirú es una narrativa tricultural o "narrativa de la transculturación" (apelando a una categoría de A. Rama) porque crea la ilusión de una "oralidad escrita" o de una "escritura oral" que sigue los ademanes de Arguedas en Perú, de Rulfo en México y de Roa Bastos en Paraguay. Escritores que, entre otros, configuran una "literatura alternativa escrita". Allí se sitúa Xirú, que -como la literatura de Almada Roche, Núñez, Neri Farina- se inscribe en los márgenes de la cultura escritural hegemónica, márgenes en permanente desborde hacia las culturas orales (en este caso emparentadas en parte con la cultura under de la homoxexualidad). Y de hecho, en el texto de Cabrera, la presencia de fragmentos enteros de discurso oral sirve para señalar la presencia de una cultura oral-popular y, también, cierto arraigo popular del escritor. Algunos pasajes del texto son reelaboraciones escriturales de fragmentos orales que el mismo Cabrera ha recolectado con un grabador y esto hace de Xirú una obra literaria escrita pero basada (al menos parcialmente) en tradiciones orales. En este sentido, y en este trabajo, Cabrera es leído en tanto representante de una narrativa paraguaya híbrida que intenta fundir la tradición oral guaraní con los vehículos expresivos ofrecidos por la cultura dominante escrita; cultura marcada (en este caso) por la alternancia castellano/portugués, que es la que le permite relatar experiencias en primera persona y vinculadas con grupos de sociabilidad acotados que hacen foco en el tema de la homosexualidad.