INVESTIGADORES
MANGIALAVORI RASIA Maria Eugenia
congresos y reuniones científicas
Título:
Cuestiones cross-lingüísticas e intra-lingüísticas: ¿por qué son importantes?
Autor/es:
MANGIALAVORI RASIA, MARÍA EUGENIA
Reunión:
Congreso; Congreso de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos (XVII SAEL); 2021
Institución organizadora:
UNT
Resumen:
Cuestiones cross-lingüísticas e intra-lingüísticas: ¿por qué son importantes?Este trabajo presenta cuestiones cruciales para el enseñante/aprendiente ELE comúnmente no consideradas. Especialmente, nos referimos a la gran importancia de considerar contrastes mayores con otras lenguas frecuentes como L1 del aprendiente a la hora de explicar la gramática española, predecir probables errores, y resolverlos eficientemente, apuntando a una fácil comprensión del problema y a una explicación adecuada. La clara diferenciación de los dominios intervinientes en cada caso será también un punto central en la presentación. Ilustración de los casos a recorrer:(i) Variantes crosslingüísticas:?Portugués: infinitivo flexionado. Importancia de no considerar sólo la distribución de infinitivo/subjuntivo en la subordinación clausal?como usualmente se discute en los enfoques gramaticales tradicionales?, sino también la existencia de formas adicionales, alternativas, en otras lenguas.(1)a. O juiz pode obrigar nós deixarmos o carro.PORTUGUÉS (FLEX)b. O juiz pode obrigar nós deixar o carro.PORTUGUÉS (NO FLEX)(2)a. *El juez puede obligarnos a dejarmos el coche.ESPAÑOLb. okEl juez puede obligarnos a dejar el coche.Cuando consultamos gramáticas tradicionales y materiales específicamente diseñados y desarrollados para la enseñanza ELE, nos encontramos con un mismo panorama: se focaliza en las características del español sin pensar en lo que puede ser diferente y realmente importante desde los ojos del aprendiente. Esto es, desde otro sistema gramatical. Por caso puntual, en los datos que nos ocupan, nos encontramos con que se describe la situación básica morfológica (tres conjugaciones, -ar, -er, -ir, y una forma sintética [en otras lenguas como el inglés tenemos dos palabras: to y el verbo: to like). También se hace referencia a la situación básica de distribución morfológica (flexiva) determinada por factores sintácticos, como es la subordinación, donde los temas de enfoque se reducen a la alternancia con el subjuntivo. No obstante, no se refiere que esta situación?que de hecho está limitada a ciertos tipos de construcciones subordinadas específicas?es casi o tan importante como aclarar las condiciones que en nuestra lengua determinan un sistema diferente al de la lengua que el aprendiente tiene incorporada. Incluso si nos limitamos a lo flexivo, no se hace mención al hecho fundamental de que, por definición, en infinitivo en español es una forma apersonal, en cuanto a que, de existir marcas de persona?cuestión actualmente en debate?, estas serían fonológicamente nulas. Esto es, aclarar que en español NO hay flexión personal para el infinitivo. Esto es no sólo relevante, sino fundamental, en tanto en otras lenguas la flexión morfológica comprende a la persona, con marcas fonológicamente visibles, incluso en infinitivo y que, por ende, el infinitivo no es POR DEFINICIÓN una forma apersonal en lenguas incluso muy próximas a la española, como el portugués. Tampoco se aclaran cuestiones más prácticas y que seguramente el aprendiente preguntará, como qué opciones tiene el español para expresar lo que él expresa a través de la flexión de persona en el infinitivo, si es que tiene opciones. En este plano, surgen muchas otras cuestiones capitales que también suelen quedar sin abordaje explícito. Otro gran, capital ejemplo es el del orden de los clíticos. La explicación/descripción básica en español suele ser que el clítico es preverbal con formas flexionadas y posverbal con formas infinitivas. No obstante, como todos sabemos, muchas lenguas, como el portugués, optan por un clítico preverbal en un alto número de instancias, incluyendo los infinitivos. (i) Vou me comprar floresEsta es una, de muchas instancias altamente significativas a nivel expositivo, pero particularmente problemáticas en cuanto a la eficacia de la enseñanza y de la adquisición. Son, es decir, fundamentales no sólo para prevenir errores y ultima instancia corregirlos; sino que son centrales para que el alumno puede comprender el fenómeno, procesarlo de forma crítica, y sea cada vez más capaz de predecir o detectar situaciones que en español requerirán aparatos gramaticales (sintácticos, morfológicos, etc.) especiales y diferentes.?Italiano: Lo mismo se extiende a lenguas (L1) en las que no esperaríamos tener mayores problemas dada su cercanía, histórica y formal, con el español. Un caso paradigmático viene dado por la concordancia participial. Pocas veces se abunda en la necesidad de aclarar que en español la concordancia está invariablemente establecida en términos de verbo-sujeto. Esto es fundamental en cuanto a que toca a un número ingente de construcciones y ocurrencias que seguramente querrán ser abordadas por los aprendientes.Lo que no se marca, en este caso específico, es que no se da lo que es norma en lenguas como el italiano, como es la concordancia verbo-objeto.En esto surge un tema que nos importará, dentro del ámbito ELE, aclarar: la importancia del marcado morfológico fonológicamente trivial (homogénea) en español?un aspecto no frecuentemente considerado como característica importante de la gramática española.(3)Si è FEM.Scomprata una FEM.Sgiacca. ITALIANO(4)Se ha comprado/*comprada una FEM.SchaquetaESPAÑOLEn la práctica, aclaraciones simples y precisas a este respecto colaborarán a la hora de predecir, evitar y explicar fallas en la producción más que frecuentes, como lo marca cualquier búsqueda simple en la web, no sólo en páginas especializadas sino en simples búsquedas de corpus.Probable interferencia: errores frecuentes en aprendientesTamara Falcó se ha comprada una lujosa ViviendaPor cierto, este año se ha traída una ardillaPapatela se ha traídos unos bien calentitos¿Sabe que mi padre se ha comprada una computadora nueva?(ii) Variantes intralingüísticas:?Uso del clítico SE [SE-cl]: Ausencia de funciones gramaticales análogas en variedades conservadoras (español ibérico) vs. variedades más progresivas (e.g., español argentino/chileno/uruguayo/mexicano, según evidencia experimental). Tampoco se abordan cuestiones contrastantes en relación a variantes intralingüísticas?esto es, dentro del mismo español.El problema es que la falta de aclaraciones, o de conocimiento de grandes diferencias, no se restringe al léxico?lo cual es esperable, y, en mayor medida, fácilmente salvable. Por el contrario, hay grandes diferencias que afectan a la sintaxis, los mecanismos productivos disponibles en cada variedad, y las opciones de realización morfosintáctica de ciertas construcciones de significado y usos de, por caso, el sistema de clíticos.?Un ejemplo de muestra se da con el clítico SE y su participación en la expresión construccional de un evento causativo con un resultado posesivo (estado final del evento/resultado: sujeto posee tema alienable): SE POSESIVO Y CONSTRUCCIÓN DE DOBLE OBJETO(5)*Juan se ganó/robó la moto.ESPAÑOL IBÉRICO(6)OKJuan se ganó/robó la moto.ESPAÑOL AMERICANOEn la práctica, esto se traduce de la siguiente manera:VARIANTES PROGRESIVAS (en este caso particular, esencialmente todas las americanas):?Comportamiento Sistemático?Regularmente productivo ?Extendido a (i)verbos que codifican léxica-construccionalmente resultado posesivo del cambio de estado causado: comprar(se), incautar(se), quedar(se), asignar(se), confiscar(se), conseguir(se), ganar(se). > inviables en variantes conservadoras (ibérico)Aquí la instanciación del clítico responde a una habilitación léxico-configuracional del verbo.(ii)Verbos que composicionalmente y construccionalmente admiten el significado visto en comprar(se) aunque no lo lleven codificado de inicio: llevar(se), traer(se), arrastrar(se), dejar(se), enviar(se). > inviables en variantes conservadoras (ibérico)Aquí la instanciación del clítico responde a una habilitación del verbo determinada no por precodificación sino como una semántica específica dada por resultado construccional y composicional (resultado posesivo como resultado de la construcción EN INTERACCIÓN CON LA SEMÁNTICA LÉXICA DEL VERBO).Lo interesante de este tipo de discusiones es que no sólo tiene inmediatez empírica, sino que abren la opción de explorar la presencia de un tipo de componente (un aplicativo bajo) que estaría disponible, en principio, en las lenguas progresivas y no en las variantes más conservadoras. La presencia de este clítico explicaría no sólo estas construcciones y su sistematización, sino que también fundamentaría la presencia de construcciones largamente creídas no disponibles en nuestra lengua, como la construcción de doble objeto, así como tantas otras. No fortuitamente, esta cuestión es centro de debates actuales en la literatura científica.