INVESTIGADORES
BORISONIK Hernan Gabriel
congresos y reuniones científicas
Título:
Las lenguas de la autoridad
Autor/es:
BORISONIK, HERNÁN GABRIEL; TURSI, ANTONIO; ET. AL.
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; I Jornadas Interdisciplinarias de Estudios Medievales; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Letras, UBA
Resumen:
La Iglesia romana expresa su liturgia y sus documentos en una lengua que solo conocen los letrados, no la inmensa mayoría de creyentes. Hacia la segunda mitad del siglo XIV John Wycliff lanza una serie de críticas radicales hacia la institución eclesiástica, y traduce la Biblia al inglés para hacerla accesible a sus parroquianos. Algo similar había hecho Jan Hus, un siglo antes, con las célebres 95 tesis. Y Martín Lutero traduce las sagradas escrituras al alemán durante sus años de relativa reclusión en el Castillo de Wartburg, al cuidado del principe Federico III de Sajonia. Con la ayuda de Melanchton y otros pastores, la Biblia entera fue interpretada en una lengua sistematizada que unificó los varios dialectos alemanes, de lo que surgió el idioma alemán moderno. Esta versión fue publicada en el año 1532. Al respecto, dos años antes, Lutero escribiría una Epístola sobre el arte de traducir, en la que dejaría claramente asentados sus posicionamientos. En este texto, el fraile agustino no sólo criticaría al latín por separar a los textos sagrados de sus lectores alemanes, sino que se pronunciaría a favor de la interpretación por sobre la literalidad.