INVESTIGADORES
DUJOVNE Miguel Alejandro
congresos y reuniones científicas
Título:
​La traducción en ciencias sociales y la circulación internacional de las ideas en Argentina
Autor/es:
ALEJANDRO DUJOVNE
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Conferencia; Seminario Permanente de Estudios de Traducción; 2016
Institución organizadora:
Lenguas Vivas
Resumen:
Si el pensamiento francés, norteamericano, inglés y alemán tuvieron y tienen un papel preponderante en la configuración del espacio intelectual argentino, la traducción y edición fueron actividades decisivas para la circulación de autores y obras de esos orígenes nacionales. No obstante ello, muy pocas investigaciones se detuvieron en el análisis del funcionamiento específico del universo editorial, de las lógicas que guían la publicación de traducciones, y de sus efectos sobre el desarrollo de los campos intelectual y académico. Frente a las aproximaciones más habituales, centradas en las ideas y los intelectuales, el análisis de la dimensión editorial que aquí proponemos, permite indagar las formas en que las dimensiones materiales, económicas, comerciales y políticas, actúan condicionando en distintos sentidos la circulación de las ideas. Del mismo modo en que pone de relieve otras figuras poco atendidas hasta aquí pero centrales en los procesos de circulación simbólica, como los editores, directores de colección y traductores. Finalmente, la traducción de ciencias sociales y humanas constituye un indicador comprensivo y estable de las permanencias y cambios en el largo plazo en la circulación de autores, disciplinas, tradiciones teóricas y temas, desde una o más lenguas y orígenes nacionales. Mostrando, entre otras cosas, las diferentes funciones que desempeñan las distintas lenguas. Sobre la base de un extenso trabajo estadístico y de una serie de entrevistas a actores del mundo editorial, en esta presentación me interesa realizar un análisis comparativo de las traducciones de autores franceses, norteamericanos, ingleses, alemanes, italianos y brasileros entre 1990 y 2011, y comprender los valores y funciones asignados a cada lengua a partir de los criterios de selección de autores y títulos.