INVESTIGADORES
DUJOVNE Miguel Alejandro
capítulos de libros
Título:
La traducción de ciencias sociales y humanas en Argentina
Autor/es:
ALEJANDRO DUJOVNE; GUSTAVO SORÁ
Libro:
El Atlas de la Educación
Editorial:
Capital Intelectal - UNIPE
Referencias:
Año: 2019; p. 62 - 63
Resumen:
Sería difícil encontrar en la actualidad un ámbito internacional donde el inglés no haya desplazado a otras lenguas y devenido la lingua franca. Y ciertamente las ciencias sociales y humanas no son la excepción. En 2005 más del 75% de las publicaciones registradas en la International Bibliography of the Social Sciences se hallaban escritas en esta lengua, en tanto que las publicadas en francés y alemán, lenguas que gozan de un innegable predicamento científico y cultural, ocupaban un lejano segundo plano con alrededor de un 7% cada una. (Heilbron 2013: 691) Estas asimetrías tienen su correlato en los flujos de traducción. El inglés es también la lengua más traducida en el mundo. Ahora bien, ¿por qué debería interesarnos este fenómeno más allá de la curiosidad estadística? Básicamente, porque nos lleva a preguntarnos acerca de las condiciones sociales que orientan la circulación internacional de las ideas. En otras palabras, a interrogarnos sobre los modos en que se conforman los repertorios intelectuales en las ciencias sociales y humanas. Y eso es precisamente lo que buscamos hacer al estudiar la traducción de libros de estas disciplinas en Argentina.