INVESTIGADORES
AMOR Lidia
congresos y reuniones científicas
Título:
La herencia del roman y de la épica en las versiones francesa y castellana de La historia de los nobles cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarbe
Autor/es:
AMOR, LIDIA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; Jornadas Internacionales de Estudios Medievales y XXVI Curso de Actualización en Historia Medieval. IMHICIHU (CONICET)- SAEMED; 2018
Institución organizadora:
IMHICIHU-CONICET / SAEMED
Resumen:
Las historias caballerescas breves castellanas de fines del siglo XV y principios del XVI gozan de una paradójica fortuna: objeto de investigación abordado con particular propensión por algunos críticos españoles, constituyen también un territorio de las letras castellanas cuyos límites son fluctuantes y cuya importancia debe ser continuamente puesta de relieve. La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarbe resulta ser un ejemplo puntual de las consideraciones mencionadas previamente. Si bien el relato suscitó el interés de los estudiosos desde épocas tempranas, fueron los trabajos de Frontón (1989) y de Cacho Blecua (2006), en particular, los que se consagraron plenamente a su análisis, confrontando el texto castellano con su homónimo de origen borgoñón: L?Histoire d?Olivier de Castille et Artus d?Algarbe de Philippe de Camus, roman compuesto entre 1430 y 1460 para Jean II de Cröy. El roman fue posteriormente impreso en 1482, luego entre 1492 y 1497 por Louis Cruse. De la segunda edición ginebrina Fadrique de Basilea imprimió la traducción en Burgos en 1499.Nuestra intención es revisitar las dos versiones de la historia de Oliveros para establecer algunas líneas preliminares acerca de sus respectivas especificidades en función del contexto literario en el que se insertan. Trataremos de demostrar que la disposición de los episodios, particularmente las ?aventuras? que deben enfrentar Olivier/Oliveros y Artús, presenta diferencias estructurales debido a las tradiciones narrativas que subyacen en uno y otro relato. En efecto, el peso del roman y de la épica francesa inciden sobre la estructuración del roman borgoñón, circunstancia que el traductor castellano parece no tener en cuenta.