INVESTIGADORES
LOPEZ Alejo
capítulos de libros
Título:
Sororidad, Affidamento y Thiasos lésbico en la poesía erótica de Luz María Umpierre
Autor/es:
ALEJO LOPEZ
Libro:
Transfronteras baldías: entre el amparo y la intemperie.
Editorial:
Editorial de la Pontificia Universidad Católica de Río Grande del Sur
Referencias:
Lugar: Río Grande del Sur; Año: 2023;
Resumen:
Luz María Umpierre es una poeta, docente, pensadora y militante puertorriqueña emigrada a los EE.UU. donde desarrolló la mayor parte de su profusa obra. Su poética se encuentra fuertemente atravesada por la identidad lésbica que ha fundamentado además su compromiso con el activismo LGBTQ. Pero esta identidad ?lésbica? con la cual se ha caracterizado su poética conlleva el riesgo de soslayar los alcances profusos que este atributo reviste en su pensamiento. El lesbianismo de la poesía de Umpierre trasciende la identidad de género de su autora así como la temática de muchos de sus poemas. Se trata, en verdad, de un lesbianismo que repone la amplitud de sentidos que la cosmovisión lésbica ha entrañado desde Safo hasta la actualidad, incluyendo suagenda política de género. Este lesbianismo consagra la feminidad del sujeto poético como acto amatorio por excelencia, un acto que entraña, a su vez, una concepción de la mujer y del mundo, del mundo de la mujer, como potencia política y potencia vital por antonomasia.Pero además, esta obra encuentra su potencia en una Erótica de la lengua como condición seminal de la poesía que imbrica tanto una experiencia corporal de lo amatorio-fruitivo comouna experiencia estética; y que, al mismo tiempo, se proyecta sobre una concepción amplia de la categoría de ?traducción? en tanto mediación cultural entre sistemas heterogéneos:español-inglés; Hispanoamérica-América anglosajona; Patriarcado-Matriarcado; entre otros. Esta funciónde mediación permite pensar la traducción como instancia de negociación entre los polos hegemónicos y subalternos que atraviesan el campo discursivo en el que se inscribeUmpierre, en el sentido en que, por ejemplo, Gayatri Spivak (1999) y Tejaswini Niranjana(2002) piensan esta interacción en tanto estrategia política. Es, precisamente, esta traducción como estrategia de mediación, la que abreva en el concepto de affidamento propuesto por el feminismo italiano de los ?80 como instancia de sororidad articulada alrededor de una comunidad heterogénea en la que las diferencias exigen diversas instancias de traducción que habiliten la posibilidad de configurar una identidad femenina noesencialista ni eurocéntrica. Será,entonces, esta concepción de la traducción como mediación política y cultural la que lepermita a Umpierre articular el erotismo lésbico que distingue su obra poética con laidentidad femenina que esta misma obra articula y que modula el activismo característico desu pensamiento crítico y su trayectoria militante