INVESTIGADORES
BONNIN Juan Eduardo
artículos
Título:
Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un español para Springfield
Autor/es:
BONNIN, JUAN EDUARDO; UNCAL, CARLOS ALBERTO
Revista:
Boletín de Filología
Editorial:
Universidad de Chile
Referencias:
Lugar: Santiago de Chile; Año: 2023 vol. 58 p. 29 - 163
ISSN:
0718-9303
Resumen:
El objetivo de este trabajo es analizar las estrategias de traducción de unidades léxicas y sintagmáticas portadoras de significados culturales socialmente reconocibles -o culturemas- en las versiones al español latino de Los Simpsons. Argumentamos que estas estrategias son desplegadas colectivamente por el equipo de doblaje de una manera particularmente productiva durante el período que va de la temporada 2 a la 15, hasta que dicho equipo fue desvinculado de la producción del programa para América Latina. Para poner a prueba esta hipótesis construimos un corpus de episodios seleccionados arbitrariamente entre las temporadas 1 y 23, y analizamos cualitativa y cuantitativamente los culturemas observados en el proceso de doblaje. Los resultados muestran el surgimiento de una forma de habla distintiva frente a otros estilos de doblaje “latino” y “neutro´´: el español de Springfield. Esta voz específica, producto de la agencia distribuida entre los miembros del equipo de doblaje, se perdió al reemplazarlo en 2005, lo cual muestra su carácter singular y situado.