INVESTIGADORES
ADUR NOBILE Lucas Martin
artículos
Título:
UN TRADUCTOR PRECOZ.. LOS PRIMERÍSIMOS TEXTOS DE BORGES, ENTRE EL ESPAÑOL Y EL INGLÉs
Autor/es:
ADUR NOBILE, LUCAS MARTÍN
Revista:
Artifara, evista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas
Editorial:
Unversità degli Studi di Torino
Referencias:
Lugar: Torino; Año: 2023 p. 185 - 204
ISSN:
1594-378X
Resumen:
El presente trabajo analiza una serie de documentos muy conocidos pero poco estudiados: los textos que Jorge Luis Borges escribió de niño, entre los seis y los diez años. Nos interesa en particular indagar sus opciones lingüísticas. Borges creció en un ambiente bilingüe castellano-inglés y sus primeros textos oscilaron entre esas dos lenguas: un manual de mitología griega escrito en inglés –con algunas palabras interpoladas en español–, un drama, “Bernardo del Carpio”, escrito en un español arcaizante, y una traducción de “El príncipe feliz”, del inglés al castellano. Procuraremos mostrar que esta traducción de Wilde, el primer texto publicado por Borges, en 1910, puede considerarse como un punto de llegada del recorrido arqueológico que aquí trazamos y, a la vez, como un punto de partida para la obra futura del autor. La lengua elegida no será el inglés, ni un español con veleidades de purismo sino un castellano que ha atravesado el inglés. La obra borgeana entonces tiene su prehistoria en una traducción infantil.