INVESTIGADORES
MALLOL Anahi Diana
artículos
Título:
Derrida: una filosofía romántica de la traducción
Autor/es:
MALLOL, ANAHI DIANA
Revista:
Saga
Editorial:
Universidad Nacional de Mar del Plata
Referencias:
Lugar: Mar del Plata; Año: 2017
Resumen:
Si bien Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente a este tema, puede afirmarse que todo su pensamiento contiene desde el inicio una teoría particular de la traducción, a la vez difusa y omnipresente, en tanto la traducción es una operación inherente al lenguaje mismo como funcionamiento, y a la vida de los textos escritos. Como él mismo afirma en carta a su traductor al japonés, la cuestión de la deconstrucción es la cuestión de la traducción.No se trata sólo de una teoría extendida de la traducción en tanto interpretación de los signos que conlleva siempre, en mayor o menor medida, un deslizamiento respecto de alguna red de sentidos construida anteriormente, ya fuera por el autor, la crítica, la historia, un determinado código lingüístico, sino de algo a la vez más difuso, más complejo, más sutil, y más interior al lenguaje mismo: se trata de que la lengua llama, interpela, pide ser traducida. Este llamado del texto y de la lengua a devenir otro por la intermediación de un sujeto lector-traductor que operaría como dispositivo vacío de a circulación de los sentidos, productivo y agente a la vez, este sistema que atraviesa el llamado sistema-Sujeto para llegar a ser o advenir, posee una raigambre profundamente histórica en el curso de la llamada ?teoría literaria? y es de origen netamente romántico. Es de ese dispositivo que nos ocuparemos aquí.