INHUS   26328
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Cuestiones de género en dos traducciones al español de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa
Autor/es:
CRESCI, KAREN LORRAINE
Reunión:
Workshop; 9th IATIS Regional Workshop Perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género; 2020
Institución organizadora:
IATIS - IdIHCS (UNLP/CONICET)
Resumen:
Transcurrieron casi veinte años entre la primera publicación en 1987 de Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza, de Gloria Evangelina Anzaldúa, y la publicación de sus traducciones al español. Es la obra más conocida de esta activista política chicana, feminista, escritora y poeta. Es un texto que está en el límite entre la escritura académica y la no-académica y que se destaca por su impronta claramente política en su abordaje de cuestiones identitarias referentes al género. La primera edición en español, editada por el Programa Universitario de Estudios de Género, fue publicada en 2015 por la Universidad Nacional Autónoma de México. Aunque en el libro figura que la traducción es de Norma Elia Cantú, en el texto introductorio Cantú aclara que también participaron Xanath Carranza y Claire Joysmith. La segunda versión en español, traducida por Carmen Valle, fue publicada en España en 2016 por Capitán Swing. Mediante un análisis comparativo de estas traducciones, se estudiará cómo las traductoras transponen de modos diferentes la voz de Anzaldúa y cómo se han representado cuestiones de género, centrales en el texto de partida. El análisis se basará en un enfoque prismático de la traducción: una traducción se concibe como una de las muchas realizaciones lingüísticas posibles. Entonces, es un prisma que permite liberar múltiples posibilidades de significación del texto fuente en sus diferentes versiones (Reynolds, 2019). La comparación de traducciones ayuda a conseguir un entendimiento más cabal de un texto literario; gracias a los diferentes matices de significados que se liberan en distintas versiones de una misma obra, se enriquece la lectura del texto de partida. Se explorarán las diferencias en los modos de abordar cuestiones de género en estas versiones en español del texto de Anzaldúa y las estrategias empleadas por las traductoras (Simon, 1996; Von Flotow, 1997, 2011; Castro Vázquez, 2008) con el fin de explorar sus posibles efectos de lectura y su importancia para la traductología feminista.