IHUCSO LITORAL   26025
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Las voces nuevas de Francia y el canto de los cinco continentes?: sobre las traducciones de Juan L. Ortiz
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Resistencia y Corrientes
Reunión:
Otro; Tercer Coloquio En el país del Sauce. Orillas.; 2019
Institución organizadora:
Universidad Nacional del Nordeste, UNER, Université Paris 8, Université Paris-est Créteil Val de Marne
Resumen:
La década del 40 marcó la transformación del poeta Juan L. Ortiz (1896-1978) en traductor. A lo largo de ese período tradujo tres novelas francesas para la editorial porteña Futuro, además de una serie de textos para El Diario de la ciudad de Paraná, con el seudónimo Alfredo Díaz. Aunque sus traducciones más celebres son posteriores: los poemas chinos que ?tradujo? ?el proceso es más complejo? durante su viaje al país oriental en 1957, publicados décadas después en el Nº 12 de la revista XUL (1997), y como libro en 2011. El francés, esa ?lengua de cultura? (Rosa 2008) fundamental para las lecturas de Ortiz, aparece también como la posibilidad misma de la traducción. No sólo porque Ortiz tradujo sobre todo a autores francófonos ?Jean Cassou, Louis Aragon, Marie Colmont? sino porque el francés actuó como la lengua relevo a partir de la cual el poeta llevó a cabo sus traducciones.Este trabajo explorará la operación de selección (de autores y textos) que lleva a cabo Ortiz, operación en la que intervienen afinidades estéticas pero también vínculos ideológicos evidentes (por los mismos nombres de autor y por la fuente de algunas traducciones). Por otro lado, definirá las estrategias de Ortiz como traductor, el tratamiento que le dio a los textos. Si en el caso de los ?poemas chinos? es innegable la filiación con su poesía, este trabajo revisará los demás textos que conforman el corpus de traducciones.