IHUCSO LITORAL   26025
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Lugares de la traducción en las humanidades y las ciencias sociales
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Santa Fe
Reunión:
Otro; Polifonía (Presentación del Doctorado "Sentidos, Teorías y Prácticas de la Educación"); 2018
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional del Litoral
Resumen:
Esta intervención tiene como objeto la traducción, y pretende reflexionar sobre los lugares de esa práctica en las humanidades y las ciencias sociales. Uno de los lugares de la traducción es, justamente, un lugar común: parece que siempre que uno comienza a hablar de la traducción se ve obligado a mencionar el mismo hecho: la traducción fue una práctica históricamente subestimada.Una práctica resistida.Ahora bien, ¿qué lugares ocupa la traducción en las humanidades y las ciencias sociales? Sería conveniente, en todo caso, precisar ese interrogante: ¿cuál es la trascendencia de la traducción? ¿cuál es su alcance en las ciencias sociales y las humanidades? Para responder a esta pregunta es considerar, primero, la apertura de ese término, traducción. Cuando hablo de traducción no la entiendo sólo, o no tanto, como esa noción, ese término utilizado para definir los más diversos procesos y fenómenos relacionados con la cultura (desde las identidades hasta las nacionalidades); en ese sentido, el término traducción experimentó una expansión increíble en las últimas décadas, o para decirlo de otro modo: todo puede ser visto como traducción ?lo cual es peligroso: porque si todo es traducción nada lo es?. Me interesa pensar más bien a la traducción como una práctica constitutiva de los discursos científicos, de ciertas tradiciones de pensamiento.