IHUCSO LITORAL   26025
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES DEL LITORAL
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
El habitus de un traductor. El ángel subterráneo (1959) y la práctica traductora de Juan Rodolfo Wilcock en el auge del mercado editorial argentino
Autor/es:
JEREMÍAS BOURBOTTE
Revista:
Estudios de Teoría Literaria - Revista digital: artes, letras y humanidades
Editorial:
Centro de Letras Hispanoamericanas, Universidad Nacional de Mar del Plata
Referencias:
Lugar: Mar del Plata; Año: 2019 vol. 8 p. 101 - 113
ISSN:
2313-9676
Resumen:
El artículo caracteriza algunos de los aspectos centrales de El ángel subterráneo (1959), primera versión castellana de The subterraneans (1958) de Jack Kerouac, a través del análisis de la práctica de traducción del escritor Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978). Dicha versión es analizada en el marco de la política de traducción de literatura extranjera de la editorial Sur, en el auge de la edición del libro literario argentino. En primer lugar, se aborda la formación del habitus de traductor de Wilcock en el marco de la importación de literatura en el espacio editorial iberoamericano. En segundo lugar, se analizan las estrategias traductoras mediante un método de cotejo. Se concluye relevando el principal efecto de la traducción de Wilcock sobre la novela de Kerouac.