IECH   26002
INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
libros
Título:
Traduções brasileiras de Martín Fierro. Um jogo de identidades
Autor/es:
IRIARTE, SARA J
Editorial:
Novas Edições Acadêmicas
Referencias:
Lugar: Beau Bassin; Año: 2018 p. 233
ISSN:
978-620-2-04304-5
Resumen:
El objetivo de la presente obra es revelar las imágenes del gaucho Martín Fierro proyectadas por las reescritas brasileñas de la obra Martín Fierro, de José Hernández. Basada en los Estudios Descriptivos de la Traducción y en los presupuestos teóricos de André Lefevere, la investigación analiza los aspectos ideológicos y poetológicos que incidieron en la construcción de dichas imágenes. Partiendo de la premisa de que toda reescritura lleva en sí las marcas ideológicas y poetológicas de la cultura de llegada y considerando que el sistema literario de llegada incluye una literatura de tema gauchesco, son contrastados elementos de ambas tradiciones literarias (como, por ejemplo, las ideas que vehiculizan, la representación de los personajes y la función del registro coloquial) con el objeto de desvelar posibles luchas entre las poéticas de ambos sistemas literarios en contacto que puedan haber influido en las reescrituras. La construcción de identidades evidencia ser un factor decisivo en la elaboración de las reescrituras brasileñas del poema Martín Fierro y, en particular, en la construcción de las diferentes imágenes del protagonista. Integran el corpus las reescritas de João Nogueira Leiria (1978), Leopoldo Collor Jobim (1980), Walmir Ayala (1991), José Angeli (1991) y Antonio ?Nico? Fagundes (2012).