INVESTIGADORES
SALVI Valentina Isolda
artículos
Título:
Carlos Correas. Traductor de Kafka.
Autor/es:
SALVI VALENTINA
Revista:
El Ojo Mocho
Editorial:
El Ojo Mocho
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2002 p. 26 - 26
Resumen:
Esta pequeña reseña se ocupa del oficio del traductor. En este caso de las cualidades de Carlos Correas como traductor de “La Metamorfosis” de Kafka. Retomando el original en alemán y la del traductor “desmentido” por Borges, esta reseña recorre las palabras y los sentidos que propone Correas en uno de sus últimos trabajos. En esta traducción, Correas advierte sobre el fenómeno extremo y extremadamente extraño de la animalidad humana que ocurre en la “Metamorfosis”. Y a diferencia de traductor apócrifo de Borges, quien logra crear un Gregor atormentado por una subjetividad alienada, llena de cavilaciones metafísicas y espirituales de contenido moral, Correas enferma y afecta la condición mórbida de su cuerpo, conformando un Gregor eminentemente físico, corporal, muscular y digestivo. Este Gregor se nace con el arte de la traducción.