IDACOR   23984
INSTITUTO DE ANTROPOLOGIA DE CORDOBA
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Las verdaderas palabras de Dios en wichí: La traducción de la terminología cristiana por los misioneros anglicanos
Autor/es:
RODRIGO M. MONTANI
Libro:
Los evangelios chaqueños: Misiones y estrategias indígenas en el siglo XX
Editorial:
Asociación Civil Rumbo Sur, colección Ethnographica
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2017; p. 145 - 172
Resumen:
La práctica de la conversión es en buena medida un asunto de traducción lingüística y nocional, especialmente cuando el conversor y el "otro" a convertir no hablan la misma lengua. El hito que marca el comienzo de la evangelización anglicana de los wichís es la instalación de Misión Chaqueña en el paraje El Algarrobal, en la provincia de Salta, en 1914. Misión Chaqueña fue el primer gran logro de los agentes de la Sociedad Misionera Sudamericana (SAMS) que en 1911 habían llegado al ingenio La Esperanza, en la provincia de Jujuy. A pesar de que la difusión del anglicanismo en el Chaco es un proceso que con avances y retrocesos todavía continúa, no es errado afirmar que su propagación entre los wichís se dio en cuestión de décadas e implicó tanto "una revolución espiritual", es decir, ideológica, como una revolución política, económica, social y cultural. En esta revolución, la traducción de la Biblia y la doctrina fue una herramienta esencial, pues sin duda una de las claves del éxito de la SAMS con los wichís ?y del fracaso de los misioneros católicos? residió en que la Sociedad había adoptado desde sus inicios la política de predicar en las lenguas nativas y hacer el mayor uso posible de la alfabetización y la imprenta. En este capítulo se examinan, concretamente, las estrategias y los procedimientos que utilizaron los anglicanos en la traducción al wichí de los términos cristianos elementales y describir los diferentes resultados a los que llegaron.