INVESTIGADORES
ORLANDO Eleonora Eva
capítulos de libros
Título:
"Interpretación y traducción. Comentario a 'Teorías del significado y la traducción' de Josep Macià"
Autor/es:
ORLANDO, ELEONORA
Libro:
Ensayos de metafilosofía
Editorial:
Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú
Referencias:
Lugar: Lima, Perú; Año: 2009; p. 297 - 310
Resumen:
El texto de Josep Macià tiene por objeto dar una elucidación semántica o filosófica de la noción de traducción adecuada; dicho de otro modo, en él Josep se propone definir un principio que sirva para determinar si una oración de un cierto lenguaje natural L constituye o no una traducción adecuada de otra oración de otro lenguaje natural L’. Macià analiza primero la posibilidad de definir tal principio mediante la aplicación de la teoría davidsoniana de la interpretación radical, tal como fue propuesto por Malmjkaer, entre otros -de aquí en adelante, llamaré a esta propuesta ‘estrategia davidsoniana’. Da una serie de argumentos en contra de esta estrategia, como consecuencia de lo cual sugiere que la teoría de Davidson sólo podría tener un papel meramente secundario en la elucidación de la noción de traducción. A continuación, propone una alternativa, basada en la idea según la cual una traducción adecuada debe tomar en cuenta ciertas intenciones con las cuales el hablante -en este caso, el autor de la obra a traducir- realiza sus emisiones lingüísticas. En este punto, Josep apela a la noción griceana de intención comunicativa, y a la distinción, también griceana, entre expresar e implicar –o entre lo expresado por una emisión y lo implicado por ella. En mi comentario, en la primera parte, presentaré algunas objeciones a la crítica de Macià a la estrategia davidsoniana, para luego, en la segunda parte, destacar ciertos aspectos de su propuesta original que me resultan oscuros.