IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Étudier les manuscrits de Manuel Puig
Autor/es:
DELFINA CABRERA
Reunión:
Seminario; Séminaire Équipe Multilinguisme, Traduction, Création; 2016
Institución organizadora:
Institut des textes et manuscrits modernes
Resumen:
La littérature de l?écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt critique. Néanmoins, si nous tenons compte de l´attention portée aux caractéristiques principales de son ?uvre (la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l?absence du narrateur omniscient, les questions de gender), son multilinguisme et ses pratiques de traduction n?ont presque pas été analysées en détail. Dans ce sens, l?étude desmanuscrits de Puig est d?une grande importance, car ces documentsbrisent l?image canonisée de Puig en tant qu?écrivainlatino-américain« monolingue » et ouvrent la voie à des nouvelles interprétations de son ?uvre.Pendant cette séance du séminaire, nous tenterons donc de montrer que l?écriture entre les langues fait partie du processus de création de Puig et que cette écriture traverse son ?uvre depuis le début. Ainsi, nous commencerons par présenter une étude des manuscrits de ses premiers textes, Ball Cancelled (1958) et Summer Indoors (1959), deux scénarios composés en espagnol et en anglais pendant son séjour en Italie. Ensuite, nous nous consacrerons à l?analyse des documents de la période de l?exil de Puig (brouillions, projets inachevés, carnets), car c?est précisément à ce moment que le recours aux langues étrangères émerge avec plus de force dans son écriture. Finalement, nous observerons la particularité de son processus créatif dans Maldición eterna a quien lea estas páginas [Malédiction éternelle à qui lira ces pages] et Sangre de amor correspondido [Sang de l´amour partagé)], deux romans que Puig auto-traduit en 1980 et 1982 respectivement. Ce sera donc à partir des traces d?écriture que nous interpréterons les textes multilingues de Puig dans toute leur potentialité.