IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de certificados analíticos: errores comunes.
Autor/es:
JULIETA AMOREBIETA Y VERA; GUILLERMINA INÉS REMIRO
Reunión:
Encuentro; VII Encuentro de Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas; 2015
Resumen:
Es una creencia general entre los alumnos de traducción que las mayores dificultades que enfrentarán en Traducción Jurídica estarán relacionadas con la terminología específica del área. En palabras de Borja Albi, el lenguaje jurídico se caracteriza justamente por su complejidad, la cual radica no solo en la gramática sino también en los aspectos pragmáticos que lo contextualizan. Esta complejidad excede las dificultades lingüísticas, y puede ser atribuida ?a la combinación de una estructura conceptual compleja que impone una forma de expresión muy sofisticada? (Borja Albi: 2003,11). La experiencia docente, en gran cantidad de oportunidades, demuestra que la percepción de los alumnos no es siempre acertada. Para esta presentación tomamos el Trabajo práctico N 3, realizado por los alumnos durante el segundo cuatrimestre de la cursada 2015, y haremos un relevamiento de los errores cometidos. Pudimos observar que la mayor cantidad de errores identificados no se corresponden con el mal uso de la terminología jurídica ni con dificultades de compresión de texto; sino más bien, son errores de uso de la lengua general y de técnicas de traducción. Nos proponemos clasificar los errores y esbozar una posible explicación de las razones por las cuales esto sucede.x