IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
?Traducir a Kathleen Raine?.
Autor/es:
MALLOL, ANAHI DIANA
Lugar:
CABA
Reunión:
Jornada; Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción; 2015
Institución organizadora:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas ?Juan Ramón Fernández?
Resumen:
Es difícil llegar a unacuerdo acerca de una definición del trabajo de traducción. Desde la filosofíahermenéutica, que considera que todo acto de intelección es una traducciónpuesto que vuelve a símbolos las sensaciones del percipiens, o de la compulsiónpor otorgar sentido a los sucesos, que es la pasión del dasein y su definiciónen tanto tal (Heidegger), a la frase escueta de la traductología, según la cualtraducir consiste en pasar las palabras de un idioma a otro, pasando por todoslos pragmatismos para los cuales traducir es una práctica, la traducción entanto tal ha sido objeto de las más agudas controversias.Y sin embargo, setraduce desde el principio de los tiempos.Más compleja aún es lallamada traducción literaria, que ha dado lugar a un enfrentamiento peculiar,aquél entre los traductores y los poetas-traductores.No se trata aquí dedirimir esas cuestiones, sino más vale de ponerlas a funcionar en relación conun caso particular: el de traducir a Kathleen Raine, poeta y ensayista, Gran Bretaña (1908-2003). Su producción literaria atraviesa todoel siglo XX. Escribió once libros de poemas y una gran cantidad de ensayos. Apesar de que alcanzó cierta relevancia en el núcleo de los poetas ingleses, noha sido casi traducida al español, y su obra es prácticamente desconocida tantoen los círculos académicos como en los literarios. Raine ha cultivado como estética una voz muypersonal, que puede seguirse tanto en sus ensayos como en su poesía.El trabajo intenta observar cómo resalta esta peculiaridad cuando nosenfrentamos a los problemas de la traducción.