IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción y el teatro postmigrante en alemán
Autor/es:
PEREYRA, SOLEDAD
Lugar:
Madrid
Reunión:
Encuentro; XV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Literatura mundial y traducción; 2015
Institución organizadora:
Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid
Resumen:
En su ya clásico estudio sobre la traducción teatral, Loreen Kruger (1986) afirmaba que la traducción no implicaría la búsqueda de equivalencia entre dos textos, sino la apropiación de un texto fuente por parte de un texto distinto. Junto a este aspecto, no podemos omitir tampoco la dificultad de traducir teatro por su ?situación de enunciación diferencial? (Pavis 1989) vinculada a la puesta en escena. Estas afirmaciones y advertencias sobre la traducción teatral, aunque ciertas, encuentran hoy una serie de nuevas complejidades, cruces y desafíos en los textos del teatro postmigrante (Sharifi, 2011) en lengua alemana de los últimos años. En estas producciones dramáticas, el texto fuente se presenta mostrando su heterogeneidad y, de este modo, exhibiendo también la presencia de varios otros discursivos que representan un foco de tensión conocido y compartido por los principales destinatarios, para el debate sobre el contexto intercultural en la Alemania de hoy. El teatro postmigrante en alemán llega a la escena para elaborar una crítica política en relación con las minorías (post)migrantes a partir del diálogo con los discursos hegemónicos contrarios al multiculturalismo y la integración, y también con un trabajo de intertextualidad constante con textos literarios consagrados del canon alemán. Desde ese lugar de enunciación en tensión con el supuesto afuera del texto dramático, este teatro se convierte en un espacio desde donde renegociar las ideas esencialistas sobre el tema de la inmigración en Alemania hoy. Gran parte de los textos postdramáticos actuales en lengua alemana se constituyen discursivamente mostrando un ?juego con el otro? que opera en el espacio de lo no-explícito, de lo ?semi-develado? (Authier Revuz, 2011), pero que el espectador potencial original (el que comparte la lengua del texto fuente, el alemán) puede identificar sin problema. Esta característica en la constitución discursiva del teatro postmigrante en alemán representa un nuevo desafío para la traducción teatral, que dispara nuevas inquietudes y debates a la hora de preparar el texto en otra lengua para espectadores/lectores de diversos contextos culturales. Aquí la preparación para la traducción de este corpus hace inevitable la reflexión sobre cómo la traducción del texto dramático se solapa con otras traducciones, donde se negocia la tensión crítica entre distintos paradigmas (Kruger, 2007). A partir de la consideración y deslinde de algunos estudios clásicos sobre la traducción teatral, esta presentación se propone realizar una reflexión sobre los textos del teatro postmigrante en alemán como un espacio discursivo de intervención para la discusión de los sentidos políticos y lingüístico-culturales sobre el multiculturalismo en Alemania hoy. Luego de una primera parte sobre los problemas teórico-metodológicos generales sobre la traducción de obras dramáticas, se analizan textualmente los procedimientos que hacen exhibir la heterogeneidad discursiva en dos ejemplos de piezas postdramáticas recientes, que presentan puntos textuales relevantes para discutir su traducción al español: Verrücktes Blut (2010) de Jens Hillje y Nurkan Erpulat y Schwarze Jungfrauen de Günter Senkel y Feridun Zaimoglu. De este modo, el análisis concreto intenta dar cuenta de cómo en estos textos la heterogeneidad mostrada confluye con los otros elementos dramáticos que tradicionalmente representan un desafío para la traducción.