IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Narraciones transnacionales en alemán: La lengua de mi madre de Emine Sevgi Özdamar
Autor/es:
PEREYRA, SOLEDAD
Lugar:
La Plata
Reunión:
Conferencia; Ciclo de conferencias y talleres. En torno a las escrituras de minorías, la heterogeneidad y la traducción; 2015
Institución organizadora:
Escuela de Lenguas (FAHCE-UNLP) y Proyecto de Investigación "Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción"
Resumen:
En esta conferencia se presenta, en primer lugar, un panorama general de un corpus específico de escrituras de minorías (Deleuze y Guattari ([1975] 1978) de polémica definición, el de la literatura transnacional en alemán y, dentro de este, se introduce la obra de la autora turco-alemana Emine Sevgi Özdamar (n. 1946). Luego, se trabajan los textos narrativos ?Mutterzunge? y ?Großvaterzunge? incluidos en el volumen Mutterzunge (1990) [La lengua de mi madre 1996] de Özdamar, que se constituyen mediante diversas formas de negociación literaria con modelos identitarios, culturales y lingüísticos cerrados, las cuales resultan en puestas en crisis de la memoria cultural (Assmann 2000) alemana. Partiendo por un lado de la hipótesis general que considera la construcción de un tropo de la diferencia étnica en Özdamar como la estrategia que resalta el carácter heterogéneo y fuera del territorio de las supuestas historias nacionales (Ette 2007) y, por el otro, de las formulaciones teóricas en torno a la heterogeneidad mostrada (Authier-Revuz 1984,103-108), se realiza un análisis discursivo de las narraciones escogidas de Mutterzunge. En el análisis se deslindan y discuten las implicancias de tres formas marcadas de la heterogeneidad mostrada que explicitan la alteridad dentro de la lengua-cultura alemana desde la que se enuncia: (1) las citas, proverbios y lemas introducidos por el discurso indirecto (2) la incorporación de términos en otra lengua sin ruptura del orden sintáctico (3) la decodificación y recodificación de términos específicos con ruptura del orden sintáctico.