IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Fragmentos de una presencia. La traducción de la obra poética de Kathleen Raine al español.
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; TERCERAS JORNADAS INTERNACIONALES SOBRE FORMACIÓN EI NVESTIGACIÓN EN LENGUAS Y TRADUCCIÓN; 2015
Institución organizadora:
I.E.S en Lenguas Vivas ?Juan Ramón Fernández?
Resumen:
Este trabajo indaga acerca de las particularidades y problemas que caracterizan la traducción de poesía. Para ello, tomaremos como punto de partida dos colecciones de poemas bilingües de la poetisa y crítica británica Kathleen Raine (1908-2003). Más específicamente, nos ocuparemos del estudio de dos traducciones de la obra de Raine, La Présence (Verdier, 2003) y Fragmentos de una visión Sagrada (Aljamía, 2006), cuya autoría corresponde a P. Giraudon y E. Alzueta. En ambos casos, se trata de ediciones que recogen el original en inglés seguido de los poemas traducidos en francés y español respectivamente. Tal como postula J. Boase-Beier ([1998] 2009), la tendencia actual de elaborar ediciones bilingües favorece la conciencia del lector respecto del hecho de que se encuentra, en efecto, frente a un texto traducido. Asimismo, esta disposición define una dinámica de lectura particular en la que el lector puede, potencialmente, transitar el poema desde la experiencia lingüístico-cultural que le propone cada una de las lenguas o a través del diálogo que entre ellas se establece. Así, centrándonos en el estudio de las estrategias de traducción evidentes en un conjunto de poemas de estas dos colecciones, nuestro propósito general es elucidar si estos poemas traducidos se proponen como obras de la lengua y de la cultura meta o si, por el contrario, las traducciones preservan elementos que permiten identificarlas como tales.