IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
?La accesibilidad en el procesamiento de texto y discurso: su recuperación en la traducción?
Autor/es:
LEMA, NELBA Y VUKOVIC, JOVANKA
Lugar:
Catamarca
Reunión:
Congreso; ?Palabra, pensamiento y mundo: De la lengua a la transculturalidad? Expositora y Coordinadora del Panel?: La cohesión en la producción discursiva en traducción. Estudios contrastivos trilingües (español, francés, inglés); 2014
Institución organizadora:
OCIEDAD ARGENTINA DE LINGUISTICA
Resumen:
Resumen
Desde la propuesta de este panel y el objetivo de nuestro proyecto de investigación
de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en
traducción, nos centramos en la
problemática de la accesibilidad ?uno de los desafíos mayores en la intersección lingüística y psicológica en
estudios de texto y discurso. Revisamos
aspectos de la teoría de la accesibilidad y de las cadenas referenciales que
inciden particularmente en la construcción de los textos e inciden en el
proceso traductor. Los lingüistas demostraron cómo los indicadores
lingüísticos de cohesión referencial muestran un patrón sistemático: las frases
más largas (frase nominal léxica
completa o plena) se utilizan cuando los referentes tienen baja accesibilidad,
las frases cortas (pronombres y anáfora Ø) cuando los referentes tienen alta
accesibilidad (Ariel, 1990). Este concepto se relaciona con un punto de
vista dinámico de procesamiento de texto y el discurso. El lector, en nuestro caso traductor, cuando procede a la lectura del texto
busca la distancia entre el antecedente y la anáfora, el número de competidores
para el rol del antecedente, la importancia de la topicalidad en la asignación
del antecedente, y su identificación. Reconocer estos fenómenos de
accesibilidad deberá formar parte de su estrategia traductora porque sabrá que
la elección de una forma posible entre varias
referencialmente equivalentes no se realiza al azar por parte del emisor del
texto sino que responde a propósitos comunicativos dentro de una situación
social y cultural de los participantes. Se presentarán los resultados obtenidos
del análisis de nuestro corpus de textos en idioma inglés.