IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
?La accesibilidad en el procesamiento de texto y discurso: su recuperación en la traducción?
Autor/es:
LEMA, NELBA Y VUKOVIC, JOVANKA
Lugar:
Catamarca
Reunión:
Congreso; ?Palabra, pensamiento y mundo: De la lengua a la transculturalidad? Expositora y Coordinadora del Panel?: La cohesión en la producción discursiva en traducción. Estudios contrastivos trilingües (español, francés, inglés); 2014
Institución organizadora:
OCIEDAD ARGENTINA DE LINGUISTICA
Resumen:
Resumen   Desde la propuesta de este panel y el objetivo de nuestro proyecto de investigación de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción, nos centramos en la  problemática de la accesibilidad ?uno de los desafíos mayores en la  intersección lingüística y psicológica en estudios de texto y discurso. Revisamos aspectos de la teoría de la accesibilidad y de las cadenas referenciales que inciden particularmente en la construcción de los textos e inciden en el proceso traductor. Los lingüistas demostraron cómo los indicadores lingüísticos de cohesión referencial muestran un patrón sistemático: las frases más largas (frase nominal  léxica completa o plena) se utilizan cuando los referentes tienen baja accesibilidad, las frases cortas (pronombres y anáfora Ø) cuando los referentes tienen alta accesibilidad (Ariel, 1990). Este concepto se relaciona con un punto de vista dinámico de procesamiento de texto y el discurso. El lector, en nuestro caso traductor, cuando procede a la lectura del texto busca la distancia entre el antecedente y la anáfora, el número de competidores para el rol del antecedente, la importancia de la topicalidad en la asignación del antecedente, y su identificación. Reconocer estos fenómenos de accesibilidad deberá formar parte de su estrategia traductora porque sabrá que la elección de una forma posible entre varias referencialmente equivalentes no se realiza al azar por parte del emisor del texto sino que responde a propósitos comunicativos dentro de una situación social y cultural de los participantes. Se presentarán los resultados obtenidos del análisis de nuestro corpus de textos en idioma inglés.