IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La presencia del traductor en el texto literario. Hacia una definición de la categoría de ethos traductor
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; VI CONGRESO INTERNACIONAL DE LETRAS. Transformaciones culturales: Debates de la teoría, la crítica y la lingüística; 2014
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Letras, UBA
Resumen:
Esta comunicación, que se inscribe en el marco de una investigación mayor, se propone examinar la imagen que se gesta en el texto narrativo traducido de su autor, es decir, del Traductor. Se trata, pues, de una categoría que alude a una entidad que se diferencia de la de Autor Modelo (Eco, [1979] 1987) o de la de Autor Implícito (Booth [1961] 1983) y que problematiza la noción de autoría en traducción. En efecto y tomando como punto de partida las formulaciones de Schiavi (1996) y Hermans ([1996] 2010), nuestra propuesta cuestiona los modelos narratológicos (Booth, [1961] 1983; Genette, 1972; Chatman, 1978) que abordan el original y la traducción como si compartieran una misma naturaleza y origen. De manera provisoria, hemos definido la categoría de ethos traductor como la imagen discursiva (Ducrot, 1984; Amossy, 1999; 2009, 2010, 2012; Maingueneau, 1999, 2002) que se asocia al Traductor Implícito, aquí entendido como la instancia textual que origina y encauza el discurso en el texto traducido. El análisis de la configuración de la voz que se responsabiliza de la enunciación del discurso en el texto traducido nos obliga también a incorporar la categoría de Lector Modelo de la traducción, entidad textual que se caracteriza a partir de parámetros que difieren sensiblemente de los que definen las particularidades del Lector Implícito en el texto original. Entre esos parámetros, se destacan la lengua de la traducción y las asociaciones culturales y literarias que esta trae al discurso. A través del examen de una selección de casos extraídos de un corpus de obras pertenecientes a la literatura latina de Estados Unidos y sus correspondientes traducciones al español, intentaremos mostrar que la intervención del traductor resulta crucial para la determinación de esos parámetros, lo cual termina por generar una imagen de sí en el texto traducido.