IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Prácticas de escritura y prácticas de lectura. La traducción de "Woman Hollering Creek" al español
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Libro:
Selección de trabajos y comunicaciones- Cátedra UNESCO de Lectura y escritura
Editorial:
Universidad Nacional de General Sarmiento
Referencias:
Lugar: Los Polvorines; Año: 2010;
Resumen:
En este trabajo, nos proponemos explorar las prácticas de escritura y las prácticas de lectura que se ponen de manifiesto en la traducción al español del cuento "Woman Hollering Creek" de la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories de la escritora chicana Sandra Cisneros (n. 1954). Inscripta en el ámbito del interlingüismo (Bruce Novoa, 1982), la narrativa chicana da cuenta de una conjunción de voces que da paso a nuevos sentidos lingüístico-culturales que se asocian a los espacios discursivos evocados por el inglés y el español que interactúan en constante tensión. En efecto, la narrativa de Sandra Cisneros hace gala de una serie de estrategias de escritura que ponen en relación de competencia las dos lenguas principales que nutren su voz literaria: el inglés y el español. Más específicamente, en el interior de "Woman Hollering Creek", estas dos lenguas compiten por el sentido, por el decir, a través de distintos procesos de traducción y negociación culturales que se constituyen en un gran desafío para la traducción de la obra al español, operación que implica, en ocasiones, traducir lo que ya ha sido traducido en el original. En pos de presentar un estudio sistematizado, nos dedicaremos en particular a examinar la configuración de las prácticas de lectura y de escritura que se vinculan con la presencia de algunos elementos paratextuales en la obra original de la escritora chicana y en su traducción al español, "El arroyo de la Llorona", efectuada por Liliana Valenzuela para la editorial Vintage Español (Random House, Inc.). NB: El título del libro aún no ha sido definido, por lo que su denominación debe entenderse como simplemente descriptiva.