IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
La función de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un estudio contrastivo
Autor/es:
BEATRIZ EMILCE CAGNOLATI ; ANA MARÍA GENTILE; GABRIELA DAULE
Libro:
Serie de Volúmenes Temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística. Enseñanza de lenguas e interculturalidad
Editorial:
Facultad de Filosofía y Letras de la UN de Cuyo /Sociedad Argentina de Lingüística
Referencias:
Lugar: Mendoza; Año: 2012; p. 61 - 78
Resumen:
La revisión de traducciones absolutas (Gouadec, 1989: 21-30) proporciona diversos datos relacionados con las normas que guían la producción de un texto en lengua-cultura de llegada a partir de un texto original con normas propias de su lengua?cultura. Una de las actividades en la formación de traductores es el análisis de textos paralelos de distintos géneros discursivos con la intención de identificar características que contribuyan a ganar aplomo redaccional y aceptabilidad en el polo meta (Toury, 2004: 97-104). Nuestra hipótesis de trabajo enuncia que existe una mayor presencia del paradigma de demostrativos en francés que en castellano y en inglés, y para su demostración hemos estudiado la función de designación que subyace a la realización de los demostrativos (Charaudeau, 1992; Wilmet, 2007; Eguren, 2000; Leonetti, 2000; De Kock, 1996), en un corpus compuesto por textos científicos y literarios en francés, castellano e inglés. Dado que el análisis contrastivo que conviene a la traducción requiere estudios de frecuencia y distribución en el uso, hemos constituido un corpus de textos paralelos, según la noción acuñada por Christiane Nord (2003: 28). En el presente trabajo daremos cuenta de los resultados de la investigación realizada desde una perspectiva traductológica, a partir de la alta frecuencia de demostrativos detectados en las traducciones al castellano variante rioplatense. Las conclusiones podrán aplicarse a los Traductorados en Lengua Francesa y Lengua Inglesa, con el objetivo de que incidan en la toma de decisiones que guía el complejo proceso de producción discursiva en traducción.