IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducción y desplazamientos en la versión al español de Pocho del escritor chicano José Antonio Villarreal
Autor/es:
GABRIEL MATELO Y MARÍA LAURA SPOTURNO
Revista:
Puertas Abiertas
Editorial:
Revista electrónica
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2011 vol. 6 p. 16 - 24
ISSN:
1853-614X
Resumen:
Este artículo examina distintos aspectos asociados con los desplazamientos enunciativos evidentes en la traducción al español de la novela Pocho (Villarreal, [1959] 1989) efectuada por Roberto Cantú (1994). Así, este trabajo explora dos cuestiones principales. En primer lugar, se indagará acerca de la constitución de algunos espacios enunciativos que se relacionan, por un lado, con la paratextualidad y, por el otro, con la recreación de registros discursivos. De este modo, se atenderá a la función de la introducción que acompaña la traducción, en la cual el traductor, en tanto mediador intercultural, inscribe el texto meta en una tradición literaria y en una discursividad determinadas, que no siempre coinciden necesariamente con las evidenciadas en el texto fuente y se ponderará el peso de estas decisiones tomando el caso del discurso de Juan Rubio, un personaje clave del texto. En segundo término y finalmente, se otorgará atención a la traducción de los nombres propios en la versión al español de la novela por cuanto su tratamiento impone un nuevo desplazamiento enunciativo que trae aparejada una práctica de lectura que se aleja de la consignada en el texto fuente. Según nuestra hipótesis, los paisajes de escritura que se evidencian en la versión al español de Pocho se distancian del paisaje original en pos de instaurar un nuevo escenario enunciativo, que se propone como autónomo en el terreno de la literatura latinoamericana.