IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
Autor/es:
GHIRIMOLDI MARÍA EUGENIA
Revista:
Mutatis Mutandis
Editorial:
Universidad de Antioquía
Referencias:
Lugar: Antioquía; Año: 2022 vol. 15 p. 111 - 129
Resumen:
Dentro de la diversidad de situaciones donde el autor interviene en las traducciones, el presente traba­jo propone indagar entre las fronteras de la autotraducción, la retraducción y la semiautotraducción, para describir el espacio que habita nuestro caso de estudio. Analizamos las transformaciones de se­miautotraducción identificadas en La casa de los conejos, la traducción al español de la novela Manèges. Petite histoire argentine, en su edición aniversario revisada por la autora, Laura Alcoba, a diez años de la publicación de la primera traducción realizada por Leopoldo Brizuela. En un primer momento, recorremos las diversas definiciones de autotraducción, retraducción y semiautotraducción. Esta úl­tima noción es la que adoptamos para caracterizar la obra traducida estudiada. En una segunda etapa, examinamos las transformaciones detectadas en la nueva traducción en comparación con las opciones de la primera. Para ello, adaptamos las categorías propuestas por Patricia López López- Gay, con el fin de crear una tipología propia para el presente análisis. De los datos recogidos pueden observarse tres tendencias: la primera es la de aspirar a una mayor precisión con respecto al original en comparación con la primera traducción; la segunda tendencia consiste en introducir elementos nuevos que no aparecen en el texto original, y la tercera, la de introducir algunos elementos típicos de la variedad de español rioplatense argentino. Este estudio invita a reflexionar sobre las traducciones con participación del autor, así como poner a prueba las categorías de análisis existentes.