GOLLUSCIO Lucia Angela
capítulos de libros
From the 'Nawel Ngïtram' to the 'Story of the Tiger': Issues in the translation of the Maúche verbal art
Translating Native Latin American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking
Smithsonian Institution Press
Lugar: Washington; Año: 2000; p. 272 - 293
The native Mapuche theory of discourse is rich, and it categorizes a wide scope of genres. The boundaries among genres are permeable, and the performance of one of them usually includes others. Narrative is a fertile practice in Mapuche social life. There are twomain Mapuche narrative genres: the epew and the ngïtram. Ngïtram have been traditionally defined as accounts that recount historical facts. However, as the Nawel Ngïtram demonstrates, Mapuche boundaries between fiction and reality may not coincide with Western conceptions of both domains.Although every performance in Mapudungun requires a speccific social situation, the ngïtram is specially associated with dialogic communicative situations. In fact, ngïtram means "to chat" as a verbal stem, and "conversation" as a noun. Thus, the ngïtram appears as a particular Mapuche way of speaking that covers a wide range of discursive possibilities challenging narrower concepts of genre.